DictionaryForumContacts

 Elegia

link 15.04.2014 7:47 
Subject: устаканиться gen.
Уважаемые коллеги, срочно нужно перевести одно предложение с глаголом "устаканиться": "Ждем, пока вопрос устаканится". (Речь идет об урегулировании одной проблемы). Единственное , что пока пришло в голову - "das Tüpfelchen aufs i setzen", - но это чересчур литературно и не передает юмора разговорного языка. Благодарю за любые идеи.

 Di Scala

link 15.04.2014 8:04 
можно взять синоним "уладиться"

 Elegia

link 15.04.2014 8:11 
Большое спасибо, пришлось взять нейтральное "урегулируется", - к сожалению, потому что автор с юмором намекал на некоторые аспекты проблемы.

 SRES**

link 15.04.2014 8:17 
abwarten und Tee trinken

 Erdferkel

link 15.04.2014 8:22 
исчо: bis sich das Problem von alleine einrenkt
http://www.duden.de/rechtschreibung/einrenken
"das Tüpfelchen aufs i setzen" совсем не то выражает - напр., нанести последний, завершающий штрих

 Elegia

link 15.04.2014 8:28 
abwarten und Tee trinken - это скорее "Утро вечера мудренее". Bis sich das Problem von alleine einrenkt - можно было бы сказать и "aussitzen", но мне кажется, что это не передает "тонкость" этого высказывания.
Спасибо за отклики!)

 SRES**

link 15.04.2014 8:41 
в чем заключается эта "тонкость"?

 SRES**

link 15.04.2014 8:42 
bis sich die Wogen von alleine glätten

 Elegia

link 15.04.2014 8:47 
В том, что вопрос не просто должен быть решен, но и ситуация вокруг него должна успокоиться, - иначе было бы написано "Ждем решения вопроса"? Да и просто, в русском это звучит с юмором.

 SRES**

link 15.04.2014 8:55 
может, конечно, там до этого был какой-то юмор. не очень заметный.

 Erdferkel

link 15.04.2014 9:05 
"в чем заключается эта "тонкость" - ну стаканы-то бывают тонкие, а бывает гранёные
вот здесь они тонкие
а вообще для адекватного перевода таких выражений нужно знать всю ситуацию целиком
т.к. если там особых волнений не было, то и волны не притянешь
опять же - проблема урегулируется сама собой или кто-то её будет улаживать и решать
т.к. может быть и bis sich die Sache erledigt hat :-)

 SRES**

link 15.04.2014 9:35 
да, мы можем и до бесконечности гадать :)

 Queerguy moderator

link 15.04.2014 10:48 
warten, bis der Rauch sich verzogen hat
warten, bis sich die die Lage beruhigt hat
etc.

 SRES**

link 15.04.2014 10:49 
ну и где тут юмор? :)

 Queerguy moderator

link 15.04.2014 10:54 
особого юмора нет :)

 Queerguy moderator

link 15.04.2014 11:01 
могу предложить солдафонский юмор:
warten, bis die Kacke ausgedampft hat :)

 Queerguy moderator

link 15.04.2014 11:05 
или смягчить:
warten, bis der Dampf sich verzogen hat

тут уже будет тонкая аллюзия :)

 Erdferkel

link 15.04.2014 11:24 
на солдатский юмор или на пропаривание оборудования?

 Elegia

link 15.04.2014 15:18 
Всем спасибо, смысл был такой – задерживаемся, но ничего не можем поделать, приходится ждать, пока городские власти вопрос «устаканят» (автор именно так и сказал: устаканят, а не решат, - достали, наверное).

Конечно, прямого соответствия в немецком нет (насколько я знаю). Да и в русском это неологизм, хоть и разговорный. Но словечко все-таки очень образное, жаль терять этот перл автора при переводе.
Не знаю, может быть, у кого-то найдется «симметричный» немецкий ответ).

 Erdferkel

link 15.04.2014 15:31 
ещё раз о пользе контекста...
вариант:
sorry, aber wir müssen warten, bis unser müder Amtsschimmel endlich auf Trab kommt

 

You need to be logged in to post in the forum