Subject: устаканиться gen. Уважаемые коллеги, срочно нужно перевести одно предложение с глаголом "устаканиться": "Ждем, пока вопрос устаканится". (Речь идет об урегулировании одной проблемы). Единственное , что пока пришло в голову - "das Tüpfelchen aufs i setzen", - но это чересчур литературно и не передает юмора разговорного языка. Благодарю за любые идеи.
|
можно взять синоним "уладиться" |
Большое спасибо, пришлось взять нейтральное "урегулируется", - к сожалению, потому что автор с юмором намекал на некоторые аспекты проблемы. |
abwarten und Tee trinken |
исчо: bis sich das Problem von alleine einrenkt http://www.duden.de/rechtschreibung/einrenken "das Tüpfelchen aufs i setzen" совсем не то выражает - напр., нанести последний, завершающий штрих |
abwarten und Tee trinken - это скорее "Утро вечера мудренее". Bis sich das Problem von alleine einrenkt - можно было бы сказать и "aussitzen", но мне кажется, что это не передает "тонкость" этого высказывания. Спасибо за отклики!) |
в чем заключается эта "тонкость"? |
bis sich die Wogen von alleine glätten |
В том, что вопрос не просто должен быть решен, но и ситуация вокруг него должна успокоиться, - иначе было бы написано "Ждем решения вопроса"? Да и просто, в русском это звучит с юмором. |
может, конечно, там до этого был какой-то юмор. не очень заметный. |
"в чем заключается эта "тонкость" - ну стаканы-то бывают тонкие, а бывает гранёные вот здесь они тонкие а вообще для адекватного перевода таких выражений нужно знать всю ситуацию целиком т.к. если там особых волнений не было, то и волны не притянешь опять же - проблема урегулируется сама собой или кто-то её будет улаживать и решать т.к. может быть и bis sich die Sache erledigt hat :-) |
да, мы можем и до бесконечности гадать :) |
warten, bis der Rauch sich verzogen hat warten, bis sich die die Lage beruhigt hat etc. |
ну и где тут юмор? :) |
особого юмора нет :) |
могу предложить солдафонский юмор: warten, bis die Kacke ausgedampft hat :) |
или смягчить: warten, bis der Dampf sich verzogen hat тут уже будет тонкая аллюзия :) |
на солдатский юмор или на пропаривание оборудования? |
Всем спасибо, смысл был такой – задерживаемся, но ничего не можем поделать, приходится ждать, пока городские власти вопрос «устаканят» (автор именно так и сказал: устаканят, а не решат, - достали, наверное). Конечно, прямого соответствия в немецком нет (насколько я знаю). Да и в русском это неологизм, хоть и разговорный. Но словечко все-таки очень образное, жаль терять этот перл автора при переводе. |
ещё раз о пользе контекста... вариант: sorry, aber wir müssen warten, bis unser müder Amtsschimmel endlich auf Trab kommt |
You need to be logged in to post in the forum |