Subject: features IT Уважаемые переводчики, вот мучаюсь над словом features, понятно до слез, но вот при переводе получается что-то громоздкое. Кто знает, как это можно половчее перевести, помогите :)As you start building the product, don't assume that you know all the answers. Listen to the community and adapt. We had a lot of our own ideas about how the service would evolve. Coming from, we saw as a powerful way to add video to auctions, but we didn't see anyone using our product that way, so we didn't add features to support it. |
|
link 1.03.2007 20:22 |
функции, возможности ??? |
Да... это есть, интересно, а сервисы - подходят? пускай не в этом контексте, а как вариант вообще? |
2 Plo…вот мучаюсь над словом features, понятно до слез, но вот при переводе получается что-то громоздкое.Не только Вы — это одно из самых страшных слов в современном техническом переводе, требующее чтения Норы Галь, сколько-нибудь творческого подхода, вкуса и хорошего чувства родного языка. В данном конкретном случае я бы переводил так: …однако мы пока что ни разу не замечали, чтобы хоть кто-то использовал [our product] подобным образом, и потому такая возможность по-прежнему отсутствует. В другом — иначе. С десяток вариантов мне точно доводилось использовать. |
сервисы, службы, м.б. даже модули |
они пока не реализовали некий программный слой (features) для поддержки to add video to auctions хотя м.б. тут вообще не о программах речь... |
You need to be logged in to post in the forum |