DictionaryForumContacts

 Lady_13

link 16.03.2014 19:38 
Subject: Диета. gen.
Здравствуйте, укажите пожалуйста на недочеты перевода и исправьте корявость.

Anscheinend war sie nicht die einzige, die in den Wintermonaten ein paar Kilo zugelegt hatte.
Auf der Titelseite jeder Frauenzeitschrift fanden sich Hinweise auf die spezielle Diaet, ueber die man im Inneren des Heftes mehr erfahren konnte: die Apfel-Grapefruit-Diaet, die 7-Tage-Koerner-Kur, Schlankwerden durch Gemuese und etliches mehr. Die seitenlangen Einkaufslisten und Verhaltensregeln bestaetigen sie darin, ihre Abmagerungskur nach dem bewaerten eigenen Programm durchzufueren: literweise Mineralwasser und zum Stillen des groessten Hungers Obst- und Gemuesesaefte.Das war unaufwendig und wirkungsvoll.

Очевидно, она была не единственной девушкой, прибавившей несколько лишних килограмм за зиму. На обложке каждого женского журнала можно было найти указания на специальные диеты, о содержании которых написано в статье: к примеру яблочно-грейпфрутовая диета, 7 дневная злаковая диета, овощная диета и многие другие. Длинные списки покупок и правила поведения не понравились девушке и она решила вести свой собственный курс похудения: пить литрами минеральную воду, а в крайнем случае фруктовые и овощные соки для утоления голода. Такая диета оказалась недорогой и эффективной.

 marcy

link 16.03.2014 19:49 
не единственной… девушкой. откуда такая уверенность?

для чего перевод?

 Lady_13

link 16.03.2014 19:52 
Учимся переводить художественную литературу. Для проверки своих знаний так скажем

 marcy

link 16.03.2014 20:16 
тогда надо срочно прочитать всё про запятуйки.

Вы, случайно, не из Киева?

 Lady_13

link 16.03.2014 20:41 
Нет, с чего Вы взяли?

 marcy

link 16.03.2014 20:54 
у нас был один активный участник из Киева, он так же, как и Вы, не дружил с запятыми. :)

 Lady_13

link 16.03.2014 21:24 
Разве вопрос в запятых? Я думала, здесь переводы обсуждаются! И с запятыми я дружу, просто не отредактировала хорошенько, торопилась.

 marcy

link 16.03.2014 21:33 
не стоит торопиться.
уважайте время тех, кто будет редактировать и обсуждать ваш перевод.
выставляйте на форуме МАКСИМАЛЬНО ДОРАБОТАННЫЙ вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum