![]() |
Subject: в счет отпуска Помогите, пожалуйста, связать английские слова воедино и придать им смысл!Прошу Вас предоставить мне выходной в счет отпуска по семейным обстоятельствам. Начала я следующим образом: I kindly ask you to grant me one day-off, дальше остановилась... не знаю как "в счет отпуска" яснее и лучше выразить+ "по семейным обстоятельствам" у меня всегда было "because of the family problems" (что первое приходило в голову, если вам не нравится моя голова, не судите строго!), а может есть какой-нить расхожий и более английский вариант? Сейчас погуглю это выражение (семейный обстоятельства), но надеюсь на вашу помощь, дорогие форумчане. Заранее всем спасибо. |
|
link 27.02.2007 7:22 |
May i be allowed to take a one-day family leave? May i be allowed to take a day off work for family reasons? |
I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave. |
Apply - прекрасно! В отличие от "русско-говорящих" англо-говорящие почти никогда не обращаются со слов "прошу вас.... " и (из моей практики) еще заискивающим голосом впридачу ... |
I hereby request a day-off (to be taken out of my annual leave entitlement) due to domestic problems/reasons. |
2kintorov это ваше творчество или дадите ссылочку? |
Apply - слишком сильно. Лучше request. К тому же документ называется request for leave, а не application for leave. |
орфо, творчество. А что не? |
2kintorov Молодца!Подай вы мне такое заявление(будь я начальник), я бы вас выгнал без разговоров за профнепригодность. А все-таки мы сбились на второстепенное, и вот "в счет отпуска" мягонько вывели за скобки. |
|
link 27.02.2007 7:56 |
to take a one day paid leave as part of my annual entitlement |
Орфо, а давай поконкретнее, мне чего-то непонятно? |
|
link 27.02.2007 8:00 |
Во фразе "прошу вас..." не вижу ничего заискивающего, по-моему оч. стандартно для русских документов, англо-говорящие просто подошли бы и реквестид. но данное заявление пишет крайне русско-говорящий человек старой закалки и мое предложение "просто подойти и попросить выходной без всяких вычетов из отпуска или зарплаты (он и так перерабатывает постоянно)" просто отверг. Фраза "I kindly ask you..." тоже берет начало в моей голове класса с 5-ого (тоже старая закалка? хм...), ее даже менять лень (если уж совсем честно), за request for leave и ссылку большое спасибо, полюбопытствую. |
|
link 27.02.2007 8:01 |
+ could you grant me (without the indefinite article, sorry) one day paid leave as part of my annual entitlement? i need to take time off for family/domestic reasons |
summertime knives, в счет опуска - это оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается. Орфо, дорогуша, я бы тебе написал другое письмо, если бы ты был моим начальником. Все, что написано у меня, - понятно, улучшение - это дело вкуса, например "to be taken out of" заменить на as part of. PS: откуда эти орфо, дрм и т.д. берутся. Зайдите под своим ником, орфо! |
отпуск-орфо, а можно указывать на ошибки, не переходя на личности и не прибегая к уничижительным характеристикам? Как показывает опыт, агрессия и хамство не способствуют расцвету профессионализма, а порождают ответную агрессию и хамство |
Орфо, could you/will you/please/I am requesting, да все, что угодно, вопрос у аскера касается выходного дня "в счет опуска". summertime knives, если уже хочется писать "one day paid leave" (оплачивемый, в счет опуска - это всегда оплачиваемый), тогда лучше one day compassionate leave (по семейным обстоятельствам) as part of my annual leave entitlement. |
|
link 27.02.2007 8:22 |
"Compassionate leave" сейчас далеко не во всех иностранных компаниях предоставляют, тем более, если человек просит "в счет отпуска", это и означает в счет отпуска, а не отдельный оплачиваемый день. В общем, я бы сказала: I request one day paid leave as part of my annual entitlement due to family issues. |
|
link 27.02.2007 8:25 |
kintorov блин, ну не люблю я ругаться! но нужно же и думать иногда!!! re: "оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается" по-моему, совсем нет. по-моему, это самый важный момент, когда Вы пойдете к своему работодателю с подобной просьбой. отпуск бывает оплачиваемым и неоплачиваемым. gripsik, по-моему, хочет взять выходной в счет первого. и это надо указать. re: "compassionate leave" |
2kintorov Мне кажется лучше family leave. compassionate leave, насколько я знаю предоставляется, когда у человека горе: либо смерть либо серьезная болезни родственника. |
|
link 27.02.2007 8:35 |
Предлагаю такой вариант: I want to take/need one annual vacation day in advance on personal/family/domestic grounds Орфо, может, колитесь уже ;), - вы всех заинтриговали. |
May I ask for your approval to take paid time off on February 28 можно добавить due to family reasons, но это ИМХО неуместно поскольку вы не просите ничего дополнительно к тому отпуску, который вам и так положен по закону |
Есть разные заявления и означают они СОВЕРШЕННО разное. 1. Прошу предоставить мне ОТГУЛ ЗА РАНЕЕ ОТРАБОТАННОЕ ВРЕМЯ. 2. Прошу предоставить мне ОДИН ДЕНЬ В СЧЕТ ОТПУСКА (я не считаю, что нужно указывать оплачиваемый, потому что в счет отпуска и подразумевает оплачиваемый вам день и это просто один день вашего отпуска, и в табеле ОТМЕЧАЕТСЯ КАК ОТПУСК). 3. Прошу предоставить мне ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ БЕЗ ОПЛАТЫ и т.д. (т.е. руководство разрешает вам отгулять день, но не основании ранее отработанного вами времени (что должно быть отражено в табеле учета рабочего времени), не из вашего тарифного отпуска, а по решению администрации и в этом случае ставится буква А в табеле учета рабочего времени. |
Господа, очень сильно хочу знать, какие недочеты увидел(а) Орфо! Уже сил нету ждать. |
kondorsky, как раз просите, потому что вы не можете брать дни в счет отпуска постоянно и для этого должна быть причина. По-моемо, по закону вы должны взять 14 дней отпуска, а затем берети его, как вам хочется. |
Хватит ругаться, все равно к единому знаменателю не придете. мой вариант one-day paid family leave as a part of my annual... Спасибо всем за помощь, т.к. раньше на словах я как-то выкручивалась, а тут надо было на бумаге выразить (да и то формально, т.к. вся документация на русском языке, просто попросили написать, чтобы потом не дергать). |
совершенно верно, 14 надо брать одним куском, а остальные - как хочешь. По крайней мере, так в нашей компании. Если вы уже использовали 14 дней и у вас остались только те 14, которые надо брать куском, а вам срочно нужен один день, то у нас в компании придется брать день без оплаты. |
Так есть и у нас. Не хочу настаивать, но я бы указал to take (paid) time off/day off on February 28 due to... |
|
link 27.02.2007 8:58 |
kintorov, вы англосакс, англоговорящий? с такой простотой говорите о деле вкуса, хотя это просто штампы, канцеляризмы, а не переводы сонетов Шекспира или романов Драйзера. |
Нет, ничего я тебе не позволю. |
|
link 27.02.2007 9:03 |
kintorov, sorry |
gripsik, я бы все-таки рекомендовала взять вариант, предложенный отпуск'ом |
|
link 27.02.2007 9:30 |
страсти улеглись? ) А я вот тут нашла кое-что, сижу и думаю.. Annual leave must be taken in minimum units of one hour, for the first hour and in QUARTER-HOUR INCREMENTS (!?) thereafter. :0 ..думаю, а это как, вообще ? ? ? |
Нет, рудут, это не очень хороший вариант, хотя и имеет смысл (deducted, ну как-то громоздко). Давайте еще раз. Работник на смене, ему срочно нужно уехать домой по семейным обстоятельствам, просто так его никто не отпустит, не хочет отпускать (всегда должна быть бумага, подтверждающая его отсутствие), у него нет ранее отработанного времени, он не обращается с заявлением о предоставлении выходного дня без оплаты, а именно в СЧЕТ ОТПУСКА и ПО СЕМЕЙНЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ, поэтому take time off/day off от ... as part of my annual leave (я бы оставил это, ведь вы берете просто день из отпуска (отпуск на один день)), а не по другим вышеуказанным причинам) и due to тоже бы оставил как обоснование/причину именно такого неожиданного отпуска. to take a day-off on March 8, 2007 as part of my annual leave due to family/domestic problems |
как минимум, я бы заменила due to family/domestic problems на for family reasons: во-1х, это принятая формулировка; |
+ конечно же REQUEST, а не APPLY, если мы говорим о варианте Отпуск'а. |
4. Фраза в инфинитиве, чтобы каждый мог придумать начало, как ему хочется, например Could you authorise for me to take /I hereby REQUEST/I am requesting you to ... 3. Не согласен, что problems - это очень плохо. Я взял оборот due to, совершенно нормальный, часто употребляемый оборот, но в данном случае согласен, что FOR family reasons is better. 2. По семейным обстоятельствам - это фраза, в которую автор заявления может вкладывать то, что у нуго в голове, включая и сантехника, но опять же family reasons - лучше. 1. I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave - это принятая формулировка? Даже в гугле нет ни одного примера "I hereby apply for a day off/one day off" |
Please approve one vacation day for personal reasons |
vacation - не допустимо по стилистическим соображениям. leave вполне подходящий термин. E.g. compassionate/family/maternity leave or leave of absence. Речь идет не об обычном отпуске для праздного времяпровождения, а отпуске по семейным обстоятельствам. I request permission for a one-day leave of absence for family reasons. и Фсе. |
Дальше, рудут, I hereby apply for a day off (в данном контексте apply for a day - это плдохо, это не по-английски) from work for family reasons to be deducted from my annual leave (что от чего будет отниматься, причины от отпуска?) |
|
link 27.02.2007 12:01 |
2 [...] leave of absence?? а не слишком ли? |
leave of absence permission to be absent from duty, employment, service, etc.; leave. spot on, luv. |
|
link 27.02.2007 12:22 |
+ leave of absence as a noun is very rare к тому же там за счет отпуска, а это что-то вроде нашего отгула |
НЕправильно leave of absence. If you have leave of absence you have permission to be away from work for a certain period (т.е. как в счет отпуска, так и без оплаты, так и за ранее отработанное время). leave of absence отпуск (отсутствие работника на рабочем месте с разрешения руководства предприятия (в противопоставление прогулу); может быть как ОПЛАЧИВАЕМЫМ (это в счет отпуска), так и НЕОПЛАЧИВАЕМЫМ (а это за ранее отработанное время или выходной без оплаты) Поэтому чтобы не запутать ни себя, ни людей, я бы передавал то, что написано в оригинале (понимая суть), но не очень подгонял бы к их реалии. I hereby request time off/day off/ one day leave on March 8, 2007 as part of my annual leave (entitlement) for family reasons. |
|
link 27.02.2007 12:32 |
kintorov, я понимаю, конечно, что это тупо писать что-то еще в эту ветку, но не могу не поинтересоваться: Вы так и будете писать своему работодателю: "i hereby request"? |
Обычно я использую could you/would you - решение вопроса обечпечено на 99%, типа без мыла в ж... |
**leave of absence as a noun is very rare** You will be surprised. http://www.somis.dundee.ac.uk/hr/procedures/loa_notes.html |
|
link 27.02.2007 12:49 |
|
link 27.02.2007 12:51 |
black_velvet Спасибо за информацию, пойду скажу экспатам, что им не следует нарушать нормы языка, угу... |
|
link 27.02.2007 13:02 |
Да не за что.. |
|
link 27.02.2007 13:51 |
In lieu |
Нет, time off in lieu - это отгул. |
Я понимаю это примерно так (имхо) 1. Прошу предоставить мне ОДИН ДЕНЬ ЗА РАНЕЕ ОТРАБОТАННОЕ ВРЕМЯ (time off IN LIEU / one day off IN LIEU / one day's leave IN LIEU on March 8, 2007). 2. Прошу предоставить мне ОДИН ДЕНЬ В СЧЕТ ОТПУСКА (time off / one day off / one day's leave on March 8, 2007 AS PART OF MY ANNUAL LEAVE). 3. Прошу предоставить мне ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ БЕЗ ОПЛАТЫ и т.д. (time off / one day off / one day's leave on March 8, 2007 WITHOUT PAY). |
неужели кому-то еще не надоело спорить в этой ветке :-) |
Рудут, никто и не спорит, просто такие вещи, например у меня, очень часто встречаются, поэтому интересно дойти до истины. |
|
link 27.02.2007 15:24 |
Прошу Вас предоставить мне выходной в счет отпуска по семейным обстоятельствам. Я бы просто так и написал: I want/am requesting a personal day on... for family reasons. Либо I want to use one of my vacation days... Если это происходит в Америке. |
|
link 27.02.2007 15:25 |
Кинторыч, будьте проще. Слишком напыщено изъясняетесь. |
Большая разница здесь в том, что практически все (западные) фирмы всегда предоставят день-два (и возможно больше) отпуска (без оплаты), если вам необходимо. День два можно просто не выйти на работу сказав, что например приболели или неважно себя чувствуете. Справка от врача надо только если вы будете отсутствовать на работе 3 и более дней. Никто не потребует от вас отсчитать эти дни от отпуска, отпуск есть отпуск и надо отдыхать как положено. В западных фирмах отношения между служащими или начальниками и подчиненными в основном доброжелательные (не считая сугубо самой работы и обязанностей). В отличие от России (бывшего СНГ) многие фирмы даже не ведут учета количества рабочих дней или отгулов! (Исключение только разве промышленные производства, фермы, и т.п. с ручным трудом где рабочие часы = непосредственный доход!). I request - звучит слишком требовательно: я требую, а я могу не дать - я не обязан - так как не люблю поддаваться разным требованиям (например профсоюзов); |
You need to be logged in to post in the forum |