DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 14.02.2014 10:57 
Subject: Tagesbestellung gen.
EIL - Bestellung
Die Tagesbestellung (EIL-Auftrag) dient der Beschaffung von nicht am Lager vorrätigen Teilen und nicht vorrätigem Zubehör, die/das aus Bedarfsgründen nicht bis zur Auslieferung der nächsten LAG-Bestellung zurückgestellt werden können
Schnelle Lieferung
Einfache Bestellung mit StarOrder
Tägliche Bestellung möglich

нашёл в сети - предложение, действительное только в течение одного определенного дня ...
или?

 marcy

link 14.02.2014 12:16 
это не предложение (Angebot), а именно срочный заказ.
Заказанные запчасти и аксессуары будут доставлены отдельно, а не в рамках следующего рутинного заказа.

мне так кажется :)

 eye-catcher

link 14.02.2014 13:08 
да, EIL-Auftrag - срочный заказ
но как тогда быть при переводе Tagesbestellung? - опустить?

 marcy

link 14.02.2014 13:16 
как понимаю, у Вас есть LAG-Bestellung (как, кстати, переводите?) и Tagesbestellung, которая идёт параллельно и независимо. их желательно было бы разграничить.

 eye-catcher

link 14.02.2014 13:25 
LAG-Bestellung - LAG - аббревиатура, которая где-то как-то расшифровывалась, но я не помню, как)) поэтому это просто LAG-заказ.
Это перевод для внутреннего использования - пускай разбираются.

 marcy

link 14.02.2014 13:29 
если для внутреннего использования – то пишите по смыслу: заказ (одного) дня, срочный (дневной) заказ.
главное разграничить

 eye-catcher

link 14.02.2014 13:30 
ок:)

 

You need to be logged in to post in the forum