DictionaryForumContacts

 olek

link 16.01.2006 16:22 
Subject: перенесение сроков исполнения обязателств
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
в данном разделе контракта предусматриваются обстоятельства для перенесения сроков исполнения обязательств
Заранее спасибо

 YuriDDD

link 16.01.2006 17:03 
...... Umstände dafür vorgesehen, wann die Fristen für die Erfüllung der Verpflichtungen verlegt werden

 olek

link 16.01.2006 17:07 
спасибо!

 greberl.

link 16.01.2006 17:10 
dieser Vertragsabschnitt legt die Umstände fest, die eine Änderung der Fristen für die Pflichterfüllung rechtfertigen.

 olek

link 17.01.2006 13:31 
идеально! спасибо!

 JennyB

link 17.01.2006 18:33 
Осторожно! Сроки исполнения обязательств - это Fälligkeit der Leistung или просто Fälligkeit. Fristen - также правовой термин, но имеет иное значение.

 greberl.

link 17.01.2006 18:44 
Как тогда можно, например, перевести "Оговоренные сроки исполнения обязательств являются обязательными для всех сторон?".
М.б. Вы немного, т.е. и для "неюристов" доступно объясните, в чем разница? Это очень интересно, т.к. часто приходится переводить контракты (хотя чаще всего с нем. на рус.)!

 greberl.

link 17.01.2006 19:44 
"Vereinbarte Fälligkeit" в смысле срока тоже нашел, так что и с этим оборотом нет проблем.
Но просьба провести небольшой ликбез остается. :)

 

You need to be logged in to post in the forum