Subject: перенесение сроков исполнения обязателств Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
...... Umstände dafür vorgesehen, wann die Fristen für die Erfüllung der Verpflichtungen verlegt werden |
спасибо! |
dieser Vertragsabschnitt legt die Umstände fest, die eine Änderung der Fristen für die Pflichterfüllung rechtfertigen. |
идеально! спасибо! |
Осторожно! Сроки исполнения обязательств - это Fälligkeit der Leistung или просто Fälligkeit. Fristen - также правовой термин, но имеет иное значение. |
Как тогда можно, например, перевести "Оговоренные сроки исполнения обязательств являются обязательными для всех сторон?". М.б. Вы немного, т.е. и для "неюристов" доступно объясните, в чем разница? Это очень интересно, т.к. часто приходится переводить контракты (хотя чаще всего с нем. на рус.)! |
"Vereinbarte Fälligkeit" в смысле срока тоже нашел, так что и с этим оборотом нет проблем. Но просьба провести небольшой ликбез остается. :) |
You need to be logged in to post in the forum |