DictionaryForumContacts

 Dmitrij88

link 16.11.2013 19:08 
Subject: inferior/inferoseptal (basal) cardiol.
Доброго времени суток!

Вот такие фразы из заключения (МРТ сердца):
-Stressmagnetresonanztomographisch Nachweis einer belastungsinduzierten Wandbewegungsstörung inferior (medial);
- Stressmagnetresonanztomographisch Nachweis eines belastungsinduzierten Perfusionsdefizites inferior/inferoseptal (basal) sowie inferior (medial und apikal).

Вариант перевода:
- при проведении стресс-МРТ обнаружено вызванное нагрузкой нарушение движения стенки (медиально);
- при проведении стресс-МРТ обнаружен вызванный нагрузкой дефицит перфузии в нижней/нижнесептальной (базально), а также нижней области (медиально и апикально)

Вопрос в том, правильно ли сформулированы фразы на русском языке (особенно эти пространственные отношения). Получается, inferior описывает область по отношению к голове (ближе к голове), а basal/medial/apikal - в пределах самого органа (зд. сердца) - у вершины/в середине/ у основания?

 Dimpassy

link 17.11.2013 13:24 
оставьте только "базальный" (это поверхность, на которой лежит сердце) и "медиальный/апикальный" (внутренняя и верхушечная поверхности)

 Mumma

link 17.11.2013 13:33 
Dimpassy, загляни сюда, пожалуйста
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=91365&l1=3&l2=2
можно ли внести в словарь "Portio-Fundus-Abstand" как "глубина полости матки (расстояние от наружного зева до дна матки)"

 

You need to be logged in to post in the forum