DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 15.11.2013 21:38 
Subject: star cutter gen.
Уважаемые господа переводчики,
заранее прошу прощения за то, что обращаюсь на немецкий форум, но, возможно, кто-нибудь сможет сориентироваться по рисунку и помочь с переводом.

В транспортной накладной встречается название товара star cutter 5-pt. Ø 45 x 15 x 6 mm.

http://www.ikru.de/en/products/fraesen/lamellen/stern/index.html

В английском словаре нашла соответствие "формующая машина для звездочек", но не совсем уверена в правильности перевода. А как перевести 5-pt.? 5-тигранные?

Далее идет еще одно наименование товара: milling cutter и диаметр. С вариантом не очень.

Спасибо.

 Erdferkel

link 15.11.2013 22:05 
http://stroy-bu.ru/catalogue/3982/37661/?pos=860988
milling cutter - судя по
http://ikru.de/produkte/fraesen/lamellen/index.html
с переходом на английский - фрезы ламельные

 Mumma

link 15.11.2013 22:07 

 Mumma

link 15.11.2013 22:07 
:-))

 Mumma

link 15.11.2013 22:14 

 Erdferkel

link 15.11.2013 22:22 
новое слово узнала - франкфурты
а гамбургов нет :-)

 Bogdanna

link 15.11.2013 22:23 
Большое Человеческое Спасибо!

 Mumma

link 15.11.2013 23:02 
мне тоже франкфурты впервые встретились

ага, гамбургов нет, зато есть мюнхены :-)
см. Form Frankfurt/Form München
http://www.revema.ch/html/images/pdfs/prospekte/Gesamtkatalog.pdf

 Erdferkel

link 15.11.2013 23:07 
а интересно - из Франкфурта в Мюнхен и наоборот их с собой брать можно?
и Одер или Майн? :-)

 Bogdanna

link 16.11.2013 22:20 
Здравствуйте, но появилась еще одна ламель. Для меня, непрофессионала, все три вида на одно лицо. Нашла по-нем.
Sternlamelle (star cutter) - Фреза-ламель «звездочка»
Schällamelle (milling cutter) - Фреза ламельная
Kratzlamelle (beam flail) - ?

Спасибо

 marcy

link 16.11.2013 23:24 
и Вам добрый вечер! :)
как непрофессионал непрофессионалу на ушко: назовите хоть как – и не парьтесь. хоть скребковая фреза.

 Mumma

link 16.11.2013 23:30 
Kratzlamellen WS-Stahl gehärtet
Anwendungen: Entfernen von Rost, Zunder-, Fett- und Schmutzschichten, Abschlagen dünner Farbschichten
Kratzlamellen Vollhartmetall
Anwendungen: Entfernen von Schmutz- und Zementrückständen, Farbanstrichen und Kunststoffbeschichtungen sowie Teppich- und Kleberresten
по области применения подходят вырубные фрезы, но без гарантии
http://www.konturs-sdm.ru/?id=394

 marcy

link 16.11.2013 23:38 
а как корреспондируют kratzen и вырубать? :(

 Mumma

link 16.11.2013 23:52 
я так поняла, что "вырубать" здесь не функция фрезы, а способ её изготовления (штамповка), могу ошибаться, конечно

 marcy

link 16.11.2013 23:54 
то есть – вырубают только Kratzlamellen? :)

 Mumma

link 17.11.2013 0:05 
ну, не знаю, другие, может, литые
http://www.ikru.de/produkte/fraesen/lamellen/index.html
marcy, да я понимаю, что при переводе нужно исходить из их функции, просто попыталась найти соответствие среди аналогичного инструмента, будем считать, что результат оказался несколько притянутым за уши :-)

 marcy

link 17.11.2013 0:25 
как понимаю, Kratzlamellen – это изделие только одной компании (KRUG). поэтому как ни назови...

 Erdferkel

link 17.11.2013 8:42 
обдирочные/зачистные фрезы/круги есть
ну и, соответственно, ламельная (для ламельного фрезера)

 Erdferkel

link 17.11.2013 8:51 
обдирочные, пожалуй, не надо
а вот зачистные фрезеры вполне есть

 Bogdanna

link 17.11.2013 10:38 
marcy, Mumma, Erdferkel - большое спасибо за участие. Выбрала все же вариант "непрофессионалов" :-) - скребковая фреза.

 Mumma

link 17.11.2013 11:52 
мне кажется, "скребковый/-ая" предполагает наличие скребка/скребков (во всяком случае, в привычном употреблении), я за вариант ЭФ "зачистные"

 Bogdanna

link 17.11.2013 12:06 
Честно признаюсь, поскольку в теме совершенно не разбираюсь, решила выбрать вариант, который наиболее близко отображает не суть и функциональность предмета, а перевод слова. Тем более, что Гугл подтвердил, что "скребковые фрезы" все же существуют.
Но если учесть, что Вы, Mumma, и Erdferkel в данном конкретном случае не только дали перевод, но и объяснили суть происходящего, то думаю, надо исправлять на вариант "зачистная фреза". :-)

 marcy

link 17.11.2013 12:25 
если по гамбургскому счёту, то зачистные фрезы (фрезы для зачистки) существуют под другим переводом. даже в МТ.
и их гораздо больше в русском, чем Kratzlamellen в немецком.

для этой фрезы компании KRUG ещё не придумано названия.
тогда уже на ламельность стоит обратить внимание :)

хотя, как уже писала раньше, как ни назови...

 Mumma

link 17.11.2013 12:32 
так ЭФ и предлагает добавить "ламельная (для ламельного фрезера)"

 marcy

link 17.11.2013 12:33 
и это прекрасно, товарищи! :)

 Эсмеральда

link 17.11.2013 14:10 
"""Для меня, непрофессионала, все три вида на одно лицо..."""
А кто ж здесь профессионал по фрезеровальным машинам...? :)
И почему бы не попытаться погуглить самостоятельно...?

Sternlamelle (star cutter) - ламель или звездочка
Schällamelle (milling cutter) - типо ламель для снятия (удаления) покрытий
Kratzlamelle (beam flail) - ламель для грубой обдирки (придания шероховатости )

 marcy

link 17.11.2013 14:15 
увы:)
если бы Вы, Эсмеральда, погуглили, то увидели бы, что для придания шероховатости у производителя есть... Rundlamellen :)

 Bogdanna

link 17.11.2013 14:26 
И Вам, Эсмеральда, спасибо! Только перевод уже ушел. :-)

На эти три слова я сама потратила в общей сложности до полутора часа. На форум я обратилась только после того, как ни путем сопоставления картинок, ни посредством чтения информации в том же Гугле я не пришла к хоть какому-нибудь более-менее приемлемому соответствию указанных понятий. А если и пришла, то решила убедиться в своей правоте или неправоте.
Мало того, я даже отдала английскую часть перевода английскому переводчику (чтобы не брать грех на душу :-)). В результате получила перевод во всех трех случаях: "фреза", после чего все же позволила себе задать вопрос профессионалам и непрофессионалам МТ.

 Erdferkel

link 17.11.2013 15:06 
обдирочная фреза явно не подходит
"Kratzlamellen Vollhartmetall
Anwendungen: Entfernen von Schmutz- und Zementrückständen, Farbanstrichen und Kunststoffbeschichtungen sowie Teppich- und Kleberresten"
а обдирка:
http://cncmotors.ru/articles/primenenie-frez-obdirochnye-frezy/
поэтому я её быстренько и убрала

 Эсмеральда

link 17.11.2013 15:37 
Спасибо, Богданна! Ну полтора часа на три слова не предел, позавчера я потратила три часа на одно слово (правда, очень длинное...) :-)))
Просто иногда сложно помочь по обрывкам контекста...
Насколько я вижу по описаниям, ламели - твердосплавные реж. пластинки, которыми комплектуется фреза, т.е. рабочий орган машины, напр.:

 Erdferkel

link 17.11.2013 15:46 
Эсми, здорово Вы с аскером общаетесь - на общей ветке как в личке!
как будто постов и ссылок до Вас и не было
например, вот эта
http://ikru.de/produkte/fraesen/lamellen/index.html
что-то на Ваши ламельки не очень похоже... а все те, которые в сабже, - они именно производства компании KRUG, на что в упор не замечаемые Вами участники обсуждения неоднократно указывали

 Эсмеральда

link 17.11.2013 15:46 
marcy, все они для шероховатости... :) Но одни в виде звездочки, а эти в виде диска.

 Erdferkel

link 17.11.2013 15:49 
это какой-то дефект зрения!!!
см. ещё! раз! пост от 17.11.2013 18:06
Entfernen von Schmutz- und Zementrückständen, Farbanstrichen und Kunststoffbeschichtungen sowie Teppich- und Kleberresten
какая шероховатость???

 Эсмеральда

link 17.11.2013 15:51 
ЭФ, похоже или непохоже, знает только Богданна :) Эти машины же есть разной конструкции, на одних барабан, а другие вот с такими фрезами.

 Erdferkel

link 17.11.2013 15:54 
в сабже аскер ссылку привёл (про звёздочку)
http://www.ikru.de/en/products/fraesen/lamellen/stern/index.html

 Bogdanna

link 17.11.2013 16:00 
А контекста как такового не было. Был список изделий, экспортируемых через границу и указанных в транспортной накладной, причем на английском языке.
О фрезах и ламелях уже начиталась, немалая заслуга в этом коллег, которые дали хорошие ссылки. А вот о различиях между ними понятие есть, но, мягко говоря, "слегка" поверхностное :-) Поэтому благодарна всем за любую помощь.

 marcy

link 17.11.2013 16:19 
Эсмеральда, неужели все для шероховатости?
как Станиславский, НЕ ВЕРЮ! :)

мне кажется, что в Вас сейчас говорит обида за те три часа, потраченные на слово.

 Эсмеральда

link 17.11.2013 16:27 
ЭФ, и дефект зрения есть, скрывать не буду...:)
Kratzlamelle от слова kratzen, не так ли? То же самое, что и Kratzrädchen (Fräsrädchen)

 Эсмеральда

link 17.11.2013 16:35 
Marcy, какие обиды, когда всего три часа... Могло быть и хуже...:)
Я тоже не верю зачистным или скребковым фрезам, но зачем об этом писать...

 marcy

link 17.11.2013 16:38 
Эсмеральда,
а зачем мучиться три часа, если можно спросить на форуме?
глядишь, кто-то знает это давно и лучше, даже без гуглежа...

или в этой жертвенности есть особый смысл?

 Эсмеральда

link 17.11.2013 17:06 
Marcy, ну почему мучиться, это развлечение такое :)
Конечно, сначала смотрю в архивах форума, потом залезаю в Гугль и ищу иголку в стоге сена. Большинство вопросов отпадает само по себе, когда есть время разобраться. И без всякой жертвенности, потому что деньги беру :-)

 marcy

link 17.11.2013 17:10 
и сколько, если не секрет, стоят три часа поиска одного слова? :)

 Эсмеральда

link 17.11.2013 17:37 
По-разному, смотря какое слово :) В смысле того, что деньги платят нам за перевод, а не за халтуру.

 marcy

link 17.11.2013 17:45 
можно и пять часов проискать, а сдать халтуру.

потраченное время – не единственный критерий качества перевода. :)

 metz

link 17.11.2013 18:10 
я тоже так считаю
чем пять часов искать и всё равно сдать халтуру, лучше часа два (пусть даже два с половиной) подождать вдохновения, но зато сдать образцовый перевод

 Эсмеральда

link 17.11.2013 18:29 
Безусловно, после энного количества потраченных часов наступает вдохновение, т. е. количество всегда переходит в качество :)

 marcy

link 17.11.2013 18:30 
Wer´s glaubt, wird selig :)

 Erdferkel

link 17.11.2013 18:35 
мы диалектику учили не по Гегелю... (с)

 

You need to be logged in to post in the forum