DictionaryForumContacts

 tolma4ka

link 1.11.2013 7:43 
Subject: Drehantriebe können durchlaufen gen.
Доброго дня, коллеги.
Перевожу по всей видимости какую-то обучающую презентацию (исходника нет, только материал, подготовленный для перевода). Объясняются отличия поворотных приводов от линейных, конкретно в какой-то программе, где можно задавать некие параметры для поиска/расчета и т.д.
Встречается такая фраза: Einen weiteren Unterschied zu den Linearantrieben sehen wir in der ersten Fahrprofileinstellung: Hier steht statt Nutzlänge ohne zeitliche Beschränkung Hoch- und Dauerlauf. Der Grund dafür ist, dass Linearantriebe Anfang und Ende besitzen, manche Drehantriebe jedoch auch durchlaufen können.

Прошу помочь только с переводом последнего предложения, конкретно слова durchlaufen, что же все-таки могут делать поворотные приводы, несмотря на то, что они поворотные?
Есть продолжение, может быть, поможет: Dies ist z.B. bei einem Rundschalttisch der Fall.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 1.11.2013 8:19 
"несмотря на то, что они поворотные" - почему несмотря? они вращают стол, а у кольца, как известно, "начала нет и нет конца" - в отличие от линии, где есть Nutzlänge

 tolma4ka

link 1.11.2013 8:35 
потому что jedoch auch

 Erdferkel

link 1.11.2013 8:46 
что там написано in der ersten Fahrprofileinstellung?

 tolma4ka

link 1.11.2013 8:49 
Ничего, кроме того, что я уже написала. Навскидку: Для линейных - полезная длина, а для поворотных - работа на высоких оборотах и непрерывная работа. Причина в том, что у линейных есть конец и начало, но и поворотные могут..., как например, в поворотном столе.

 tolma4ka

link 1.11.2013 8:50 
совершать ход?

 Erdferkel

link 1.11.2013 9:06 
Hochlauf - я бы поняла как разгон, выход на рабочее число оборотов
и работа в непрерывном режиме
"непрерывная работа" больше напоминает труд переводчика :-)
рыться времени нет, авось Эсмеральда заглянет как спец по станкам
но вроде там потактовый ход с концевиками, а вращающий привод может их проходить, не останавливаясь
но очень может быть, что ошибаюсь :-(

 tolma4ka

link 1.11.2013 10:04 
Если и заглянет, то только уже в качестве справки для себя, перевод отправила уже как есть, редактору работы задала )

 Queerguy moderator

link 1.11.2013 18:36 
manche Drehantriebe jedoch auch durchlaufen können

т.е.: у линейных есть ..., а некоторые поворотные могут (ещё) и ...

мне непонятно, откуда "...но и поворотные могут"

 Эсмеральда

link 1.11.2013 19:08 

Угол поворота для привода можно запрограммировать в пределах от... до (напр. 0 град - 180 град.), по достижении конечной позиции 180 град. механизм (напр., поворотный стол) возвращается обратно в исходную позицию.
Или же задается непрерывное вращение, т.е. стол совершает за другим поворот на 360 град., в одном направлении, без реверсирования.
Поэтому и написано "кроме этого, поворотные приводы способны обеспечить непрерывное вращение".

 Vladim

link 2.11.2013 6:10 
Эсмеральда+1

непрерывное вращение

 

You need to be logged in to post in the forum