DictionaryForumContacts

 enik

link 15.01.2006 9:42 
Subject: Развод
Никак не могу понять смысл этой фразы:
... заявляю, что ХХХ не имеет относительно меня невыполненных обязательств и имущественных обязанностей, а я не имею к нему материальных и иных претензий.

Мой вариант:
... erkläre ich, dass ХХХ mir gegenüber keine nicht erfüllte Pflichten oder vermögensrechtliche Verpflichtungen hat, und ich mache ihm gegenüber keine vermögensrechtliche oder sonstige Ansprüche geltend.

Но что-то здесь по смыслу не совсем подходит.

Буду благодарна за подсказку

 greberl.

link 15.01.2006 9:49 
Смысловой ошибки не вижу...
Я бы только чуть-чуть изменил предложение:
... erkläre ich, dass ХХХ mir gegenüber keine nicht erfüllten Pflichten oder vermögensrechtliche Verpflichtungen hat und ich ihm gegenüber keine vermögensrechtlichen oder sonstigen Ansprüche geltend mache.
ИМХО так вполне нормально.

 enik

link 15.01.2006 9:59 
Спасибо! Иногда в спешке не успеваешь переключиться от исходного текста на язык перевода.

 marcy

link 15.01.2006 10:01 
Ещё только буковку потеряли...
vermоеgensrechtlicheN Verpflichtungen

И ещё, может, вместо geltend mache взять просто habe (или конструкцию с es bestehen kleine...) – ведь иначе можно понять, что претензии, возможно, и имеются, однако в настоящий момент werden nicht geltend gemacht...
Это, конечно, «придираловка» чистой воды, но юридические тексты иногда требуют такого подхода...

 greberl.

link 15.01.2006 10:01 
Должно быть, конечно, vermögensrechtlicheN Verpflichtungen

 greberl.

link 15.01.2006 10:09 
Ух, marcy, опередила :)
насчет "habe": Я думаю, что это здесь не играет роли, т.к. результат будет одним и тем же. А если бы она имела в вдиу "в настоящий момент", то она должна была бы это сказать. Я даже не уверен, что "правильнее" - "ich habe keine Ansprüche" или "ich mache keine Ansprüche geltend", т.к. ob sie Ansprüche HAT - это только суд может установить. Она может в принципе только заявить, dass sie keine Ansprüche geltend macht...
Все,разумеется, ИМХО.

 marcy

link 15.01.2006 10:16 
Привет, greberl.!
Ты прав – исходя из смысла; я же отталкивалась от русского исходника. Отдаём предпочтение смыслу...

 greberl.

link 15.01.2006 10:20 
И тебе привет, marcy :)
Я тоже уже думал, что и на русском вполне смогли бы написать "не предъявляю...", так что право на существование, конечно, имеют оба варианта.

 sascha

link 15.01.2006 12:20 
Вариант greberl. конечно лучше выглядит на немецком, но и возражение marcy imo не небеспочвенные. Именно потому что в русском оригинале не стоит "не предъявляю", а стоит "не имею". По-русски это разные вещи.

Если попытаться, с учетом замечания greberl., русский текст перевести буквально, то получится то получится что-то неуклюжее вроде

ich habe keine Ansprüche die geltend gemacht werden können или

ich habe keine geltendzumachenden Ansprüche

===========================

Потом мне сама логика, что "только суд может установить" не совсем понятна. Если я не могу знать есть у меня Anspruch или нет то что я тогда geltend mache? Может быть дело выглядит так -- я считаю что у меня есть Anspruch и поэтому mache ihn geltend, а суд уже решает есть ли он у меня "на самом деле"?

Смысл же переводимого заявления как раз в том, что заявитель считает что у него никаких аншпрухов нет. С его точки зрения. Может быть, пусть и не очень уклюже но оставить просто habe?

 greberl.

link 15.01.2006 16:34 
***Если я не могу знать есть у меня Anspruch или нет то что я тогда geltend mache?***
Это Вы, Саша, просто порядочный человек и такие вещи не делаете. ;-)
А вообще вполне можно unberechtigte Ansprüche geltend machen, так же, как можно предъявить необоснованные претензии.
Дело просто в том, что если она говорит "ich habe keine Ansprüche", то у нее могут спросить "А откуда Вы знаете?".
Вообще тут ИМХО имеет место неполное совпадение немецкого "Ansprüche" и русского "претензии". Мне кажется, что "я не имею претензии" и "ich habe keine Ansprüche" не полностью соответствуют друг другу, а может я и ошибаюсь...
По-русски ведь вполне можно спросить "Кто-нибудь из присутствующих имеет какие-либо претензии?", имея в виду "Хочет ли кто-нибудь из присутствующих предъявить какие-либо претензии?", или нет? А по-немецки не спросишь "Hat hier irgendjemand der Anwesenden Ansprüche?" если данные Ansprüche еще не подтверждены в судебном проядке. Короче: "Ich habe Ansprüche" по-немецки звучит так, как будто это ОБОСНОВАННЫЕ, установленные в судебном порядке претензии, и я сомневаюсь, что "Я имею претензии" звучит по-русски так же.
Не знаю, выразился ли я понятно и тем более не знаю прав ли я, но мне КАЖЕТСЯ, что это так.

 greberl.

link 15.01.2006 17:31 
Еще в подтверждение: в интернете вполне можно найти "имеет необоснованные претензии", двольно редко и, наверное, не самый хороший вариант, но такое можно встретить. А по-немецки никак нельзя сказать "hat unberechtigte Ansprüche" - haben полностью исключает unberechtigte.

 SRES

link 16.01.2006 8:46 
Я думаю, вопрос enik не в том, ob hier vermögensrechtliche Ansprüche bestehen, geltend gemacht werden oder ob darauf verzichtet wird.

In diesem Satz gibt es ein Widerspruch zwischen dem ersten und zweitem Satzteil (слово "относительно" некорректно применено в смысле "ко мне"

заявляю, что ХХХ не имеет относительно меня невыполненных обязательств и имущественных обязанностей, а я не имею к нему материальных и иных претензий

hiermit erkläre ich, dass XXX mir gegenüber keine offenen Ansprüche und vermögensrechtlichen Verpflichtungen geltend macht. Ich meinerseits verzichte ihm gegenüber...

 sascha

link 16.01.2006 9:17 
2SRES А в чем противоречие в русской фразе?

2greberl. А как тогда сказать по-немецки "необоснованные претензии"?

 SRES

link 16.01.2006 10:05 
Ну, на мой вгляд следовало бы написать что-то типа:
2 Sascha С моей стороны все обязательства и обязанности перед ХХХ выполнены. Претензий к ХХХ не имею.

Если переводить, как написано в оригинальном русском варианте, получается:
erkläre ich, dass ХХХ mir gegenüber keine nicht erfüllte Pflichten oder vermögensrechtliche Verpflichtungen hat, und ich mache ihm gegenüber keine vermögensrechtliche oder sonstige Ansprüche geltend.

Тогда уж: XXX macht mir gegenüber keine... geltend
Исправьте, если ошибаюсь!

 sascha

link 16.01.2006 10:53 
По-моему ***С моей стороны все обязательства и обязанности перед ХХХ выполнены. *** в русской фразе не говорится (и не имеется в виду). Там как раз наоборот речь о том что все обязательства ХХХ перед заявителем выполнены, или по крайней мере невыполненных нет.

 SRES

link 16.01.2006 11:00 
Sascha,
а при чём здесь тогда противопоставление "а"?

 SRES

link 16.01.2006 11:18 
По моему, заявитель выполнил все обязательства перед ХХХ, а ХХХ - все обязательства перед заявителем, и они обоюдно отказываются от каких-бы то ни было материальных претензий. Могу ошибаться!

 sascha

link 16.01.2006 11:49 
Если другими словами:

он не имеет невыполненных обязательств (по отношению ко мне), а я в свою очередь не имею к нему претензий

Вроде все логично?

Потом во фразе прямо говорится что обязательства это обязательства которые имеет ХХХ, а не заявитель. Речь идет об обязательствах ХХХ по отношению к заявителю, а не наоборот. Т.е. обе части фразы работают в одну сторону:

с его стороны нет никаких обязательств передо мной и с моей стороны у меня нет никаких к нему претензий.

Т.е. заявитель заявляет о полном отказе от всех претензий, так я это понимаю.

 SRES

link 16.01.2006 13:15 
Да, Sascha, спасибо! Меня понесло не в ту степь...

 greberl.

link 16.01.2006 14:20 
***А как тогда сказать по-немецки "необоснованные претензии"?***

Это и есть "unberechtigte Ansprüche" но их нельзя haben, их можно только erheben или же geltend machen.

 SRES

link 16.01.2006 15:19 
2greberl
По-русски ведь вполне можно спросить "Кто-нибудь из присутствующих имеет какие-либо претензии?", имея в виду "Хочет ли кто-нибудь из присутствующих предъявить какие-либо претензии?", или нет?

greberl, по-моему здесь слово "претензия" употреблено в совсем другом смысле. Einwände? Ist jemand damit nicht einverstanden?

 SRES

link 16.01.2006 15:20 
То есть "совсем в другом смысле"

 greberl.

link 16.01.2006 16:03 
Это очень зависит от ситуации и контекста. Если такой вопрос задается на собрание кредиторов после ликвидации фирмы, то это вполне могут быть и Ansprüche.

 greberl.

link 16.01.2006 16:04 
на собраниИ

 sascha

link 16.01.2006 16:40 
2greberl. Хорошо, а как тогда сказать "у меня нет претензий"? Т.е. мы уже выяснили что я как одна из заинтересованных сторон не могу знать обоснованы они или нет, это решает суд.

Предположим что я хочу сделать утверждение что у меня их, претензий, нет. Т.е. не то что я их в настоящий момент не заявляю, не даю им ход, а более сильное утверждение -- что я считаю что у меня их и нет. Как это сказать?

 greberl.

link 16.01.2006 17:03 
Перевод выражения "у меня нет претензий" ИМХО зависит от контекста, т.к. оно на мой взгляд менее однозначно, чем немецкие варианты. Если это подтвержденный в судебном порядке факт, то это "ich habe keine Ansprüche", если нет, то это "ich mache keine Ansprüche geltend". Но мне кажется, что мы тут уже пошли по второму кругу.
Если Вы хотите сказать, что Вы СЧИТАЕТЕ, что у Вас нет претензий, то скажите "ich habe meiner Meinung nach keine Ansprüche".
"Ich habe keine Ansprüche" ближе к "Я не имею право предъявить претензии".
Если в нашем предложении хотите употреблять "habe", то лучше пишите "ich habe keine Forderungen" - это уже другое дело, но ИМХО менее хорошо вписывается в контекст.
Еще понятнее будет немного другой оттенок выражения Ansprüche haben в предложениях, как "ich habe Anspruch auf Arbeitslosengeld" - это однозначно означает "Я имею право получать пособие по безработице" - тут "претензии" уже вообще не подходят.

 sascha

link 16.01.2006 17:23 
***Если Вы хотите сказать, что Вы СЧИТАЕТЕ, что у Вас нет претензий***

Именно об этом и идет речь в переводимой фразе -- человек заявляет что у него нет претензий, естественно по его мнению. По сути, как я понимаю, это как бы гарантия или обещание (не судите эти выражения строго) что эти претензии не будут/не могут предъявляться в дальнейшем.

 greberl.

link 16.01.2006 17:42 
Если это так, то мы ИМХО выбрали правильный вариант: "mache ... keine Ansprüche geltend."
По-немецки можете выбрать, хотите ли Вы сказать "Настоящим заявляю, что не имею права предъявить претензии" (ich habe keine Ansprüche) или "Настоящим заявляю, что не предъявляю претензий" (Ich mache keine Ansprüche geltend) и все. Если у нее нет претензий "по ее мнению", то для меня "ich habe keine Ansprüche" по изложенным выше причинам не очень подходит. Поэтому я считаю, что второй вариант лучше.
Вообще, наверное, надо было бы более однозначно сформулировать исходник (типа "не предъявляю и не буду предъявлять).

 SRES

link 17.01.2006 8:22 
2greberl
А можно ли здесь использовать "verzichten"? По-моему, это и имеется в виду.
Хотя я бы, наверное, не решилась написать "... meinerseits verzichte ich auf evtl. Ansprüche".

 greberl.

link 17.01.2006 8:39 
ИМХО "... verzichte ich auf evtl. Ansprüche" хорошая идея. Тут, конечно, уже более определенно выражено, что до сих пор не установлено, есть ли Ansprüche или нет таких (за счет словечка "evtl."), но мне в принципе нравится такой вариант.

 SRES

link 17.01.2006 10:01 
А давайте пообсуждаем перевод словечка "а". Достаточно ли в данном контексте перевода "а" как "und"? На мой взгляд, нет. Думаю, что в немецком надо приписать "meinerseits". Как считаете вы?

 greberl.

link 17.01.2006 10:10 
"meinerseits" ИМХО не обязательно надо вставить. Мне даже немного мешает, т.к. "meinerseits" немного звучит, как "а я ЗАТО ...", и это тут не очень вписывается. Это просто мое восприятие этого "meinerseits". Доказательств у меня нет. :)

 SRES

link 17.01.2006 10:17 
А как же всё-таки можно усилить противопоставление ХХХ и заявителя, выраженное этим "а"? Ich hingegen мне тоже не очень нравится. Но ведь наверняка есть подходящее словечко?

 greberl.

link 17.01.2006 10:36 
Этого противоставления нет в немецком, т.к. конструкция, выражающая непосредственное противоставление "ОН НЕ ИМЕЕТ относительно меня... - Я НЕ ИМЕЮ к нему...", переведена чуть по другому "ER HAT... keine Verpflichtungen, ICH MACHE...keine Ansprüche geltend". Таким образом больше не существует явного противопоставления и тем самым можно прекрасно обойтись союзом "und".

 greberl.

link 17.01.2006 10:37 
противоПОставления - два раза ***ПО*** потерял.

 SRES

link 17.01.2006 10:48 
Насчёт "unberechtigte Ansprüche". Можно ли употребить "nicht begründbar" oder gar "nicht begründungsfähig"?

 greberl.

link 17.01.2006 11:11 
Понятно, конечно, но мне кажется, что это не очень распространенные варианты, особенно "nicht begründungsfähig". Но у юристов никогда не знаешь. :)

 

You need to be logged in to post in the forum