Subject: Drehachse Уважаемые коллеги,посоветуйте, пожалуйста, как адекватно переводить Drehachse (rotary axis) в значении "рабочий орган станка" (а не "направление перемещения"). ТМ проекта содержит вариант "ось" для всех разновидностей Achse, но ведь ось координат — понятие геометрическое. То есть "ось вращения" — условная ось, вокруг которой вращается этот самый узел. С "линейными осями" вроде понятно, это (если я не ошибаюсь) приводы подачи по осям (координат) X, Y, Z. А "ось вращения" как технически правильно зовется? Речь идет о компактном станке для лазерного маркирования; на "шпиндель" вроде непохоже. Перелопатил ГОСТы (такие как 23597-79, 7599-82), однозначно удовлетворившего меня ответа не нашел. Пример текста: optional erweiterbar mit: Linearachse, X-Richtung (То есть "ось координат" здесь обозначена как "Richtung", а линейный привод подает устройство по оси...) Die Drehachse kann montiert sein: Заранее благодарен за версии. |
"ось координат" здесь не обозначена как "Richtung" ось координат остаётся в описании осью координат bewegt in X-Richtung --> перемещает в направлении [вдоль] оси координат X Drehachse может быть и поворотным столом |
Спасибо за уточнение. А есть какой-то универсальный вариант? Нарыл пока такое: "Привод углового позиционирования/угловой ориентации" Это допустимо? |
привод --> хорошая идея привод вращения чего-то |
Для справки картинка (из англ. перевода): (так и называется: Drehachse/rotary axis, т. е. так составители обозвали весь узел c зажимным патроном). |
|
link 25.07.2013 13:10 |
поворотная ось или м. б. круговая, надо смотреть в контексте |
Эсмеральда, спасибо. 1) А могли бы Вы (если это в принципе возможно) вкратце пояснить разницу? (поворотная/круговая ось) 2) Весь контекст приведен выше, больше добавить особо нечего, там про эти "оси" не так уж много. Если скажете, что конкретно посмотреть, пороюсь в других разделах инструкции. 3) Не является ли "поворотная ось" профессиональным жаргонизмом? Я вижу это словосочетание главным образом на форумах "станочников", в одной диссертации (и то с оговоркой "так называемая"). В ГОСТах и учебниках (например, Кузнецова по станкам с ЧПУ) пока не вижу такого понятия (как обозначения узла привода вращения, см. картинку). Или не там ищу? Направление поиска не подскажете? |
Drehachse может быть вал вращения (вращающаяся ось, вал). Нужно полное предложение. Spindel это ходовой винт, он тоже вращается но имеет другую функцию. ось координат X, Y, Z. А, где ты A видел? |
|
link 25.07.2013 15:22 |
Biki, не путайте аскера, Spindel здесь есть шпиндель. DCN20005, |
Эсмеральда, благодарю за ответ. Пока не поворачивается рука назвать этот узел (см. рисунок выше) "осью вращения" и даже "поворотной осью". Буду думать/читать дальше. ГОСТ 23597-79 по поводу "осей координат и направлений движений" читал, геометрическая сторона вопроса не вызывает трудностей. Разницу между Achse и Antrieb я тоже понимаю. Беда в том, что немецкие технические писатели не всегда четко разграничивают два понятия (абстрактная геометрическая ось/материальный орган станка), когда речь идет о многокоординатных перемещениях, и всюду пишут Achse. Возможно, я вопрос нечетко сформулировал. Ну да спасибо все равно. |
|
link 25.07.2013 16:09 |
Понимаю Ваши сомнения, но термин "ось" устаканился уже так давно, что иные обозначения будут лишь создавать некоторые трудности для читающих документ специалистов :) И не узел так называется, а оси координат, по которым происходит перемещение этого узла, т.е. я бы перевела, напр.: Drehachsen - оси вращения Linearachse, X-Richtung - перемещение (по)линейной оси в направл. Х Eine Linearachse bewegt die Einheit in X-Richtung (links-rechts). - данный узел перемещается по линейной оси в направлении Х (влево и вправо). Die Drehachse kann montiert sein - узел с осью вращения может быть установлен/смонтирован... |
"Die Drehachse kann montiert sein - узел с осью вращения." О, а вот этот вариант вполне мне по душе. Спасибо огромное! А вот Вы пишете, "не узел так называется". Это в теории и в идеале. А тут же пример из рассматриваемого текста: немец пишет (Dreh)Achse, а подразумевает вполне таки металлическую штуку с приводным двигателем и зажимным патроном (штука вращается вокруг своей оси вращения, но осью вращения от этого не становится) :) И раньше Вы сказали, что Achse не "привод". А тут немец пишет (Linear)Achse bewegt die Einheit, а подразумевает Antrieb der Linearachse bewegt die Einheit. Или Antrieb bewegt die Einheit entlang der Linearachse. Берем учебник... Например, "Металлорежущие системы машиностроиельных производств" (О. В. Таратынов). "Для перемещения исполнительного органа станка по каждой из координат обычно предусматривают самостоятельный привод подач." То есть и немец, пишущий (Linear)Achse bewegt die Einheit, и русскоязычный автор, пишущий, что привод подач перемещает орган по координате, подразумевают одно и то же, nicht wahr? А значит, то, что справедливо для (Linear)Achse, может быть справедливо и для (Dreh)Achse. Что-то же приводит узел в движение, раз он движется по линейной оси или вращается вокруг своей оси. ФЕСТО, например, называет это дело расплывчато: "модуль линейного перемещения" (для линейной оси)... Мне нравится. По поводу Drehachse в моем контексте (металлическая штука с зажимным трехкулачковым патроном, приводным двигателем и смазочной системой): в учебнике Кузнецова Ю. Н. "Станки с ЧПУ" вижу термин "рабочие органы поворотного и вращательного действия". Думаю, это будет примерно та универсальная и обтекаемая формулировка, которая устроит и меня, и заказчика. Понятно, что на практике спец по ЧПУ, вероятно, скажет "что-то ось вращения не фурычит", а другой спец его поймет с полуслова. Но нужно ведь и высокую планку технически грамотного текста держать, ИМХО. Пардон за длинный пост. Если в чем-то неправ или написал чушь, поправьте. |
|
link 25.07.2013 19:50 |
DCN2005, ну почему чушь, наоборот, все правильно. И Вы молодец, если пытаетесь разобраться досконально. Я тоже за технически грамотный текст, но в случае с осями не считаю возможным называть их в переводе "рабочими органами станка". Речь, как уже было сказано, о перемещении или направлении машинных (реальных) осей, что и озвучивается в Вами приведенном стандарте как "обозначение осей координат и направлений движений рабочих органов станка". То есть, напр.: стол - ось Х (влево-вправо), стойка (колонна) - ось Y (вверх-вниз), шпиндель - ось Z (вперед-назад) и т.д. И если бы Ваш немец подразумевал привод для перемещения в направлении по Х, он бы написал Antrieb der X-Achse или X-Antrieb. |
Эсмеральда, почитал еще, по поводу рабочих органов Вы абсолютно правы. Т. е. Drehachse в моем случае (см. картинку выше) – не рабочий орган, а, скорее, как пишет Кузнецов, "механизм поворота рабочего органа". По поводу жаргона немецких технических писателей спорить не буду. Просто еще раз приведу два примера из моей инструкции: Die Anschlüsse für die optionalen Achsen sind in der Schnittstellenbeschreibung beschrieben. Die Drehachse ist wartungsfrei. Еще раз спасибо за интересную дискуссию. |
Согласна с Вашими коллегами. Как правило, в материалах, которые попадались мне на глаза, оси переводятся как "оси". Неоднозначность и несовпадение со значением понятия "ось" в русском языке я тоже чувствую. . На мой взгляд, Ваш подход обоснован, но в тоже время предполагает определенное отступление от оригинала. Это достаточно ответственный шаг для переводчика, требующий полной уверенности и глубоких познаний в устройстве конкретного станка. Если Вы плотно "сидите" на данном конкретном оборудовании, например как штатный переводчик компании, лучше побеседовать со своими специалистами или специалистами, для которых предназначен данный перевод. |
Коллеги, еще раз всем спасибо за помощь. Мои личные выводы по результатам изучения этого вопроса обобщены здесь: http://www.proz.com/translation-articles/articles/3884/ Может, пригодится кому-то. |
Добрый день! Подниму-ка тему... Контекст - описание станка DMU 95 monoBLOCK. Drehmoment Schwenkachse: В тексте употребляются оба слова, и судя по всему, обозначают разные оси...Но почти везде пишут, что это синонимы... |
Здесь, вероятно, полный поворот, т. е. вращение (Dreh-, 360º) и ограниченный поворот (Schwenk-, < 360º) |
Мне встречалось такое: Linearachse - механизм прямолинейного движения (по той или иной оси координат) Eine Linearachse bewegt die Einheit in X-Richtung (links-rechts). |
Die Drehachse ist wartungsfrei. Механизм поворота не нуждается в техническом обслуживании. |
Vladim, наверное, надо было мне новую тему создать:-) Вопрос, на который Вы отвечаете, уже решен 5 лет назад:-) Я просто свой в этой ветке задала касательно разницы Schwenk- и Drehachse... DCN2005, Меня смутила еще Rundachse, встретившаяся в тексте: Это круговая ось? |
xelenka, целевая аудитория такой перевод поймет, хотя олдскульные инженеры, редакторы и техписы могут и заругать (см. выше). Rundachse, IMHO, = Drehachse (в Вашем случае) |
DCN2005, спасибо! |