Subject: Eröffnung über die Liebe gen. Пожалуйста, помогите адекватно перевести название "Eröffnung über die Liebe".Выражение встречается в следующем контексте: Ihre allererste Veröffentlichung, noch aus Ihrer Studentenzeit, war die Übersetzung eines Textes von Thomas von Aquin. Der Titel lautete: „Eröffnung über die Liebe“. Ihre Erstveröffentlichung als Papst, genau 60 Jahre später, ist eine Enzyklika über dasselbe Thema: „Deus caritas est – Gott ist die Liebe“. Die erste Enzyklika eines Papstes gilt ja immer auch als eine Art Notenschlüssel für sein Pontifikat. Заранее спасибо :) |
размышления/рассуждения о любви? |
а не трактат? "В первом томе самой большой из частей "Суммы теологии", а именно второй части части второй (части II-II), представлен один большой "Трактат о теологических добродетелях", который, в свою очередь, состоит из трех трактатов: "О вере" (вопросы 1-16), "О надежде" (вопросы 17-22) и "О любви" (вопросы 23-46)." http://www.bogoslov.ru/persons/25236/index.html |
Т. е. перевода "О любви" будет достаточно?.. |
нигде не найта, что же там Папа написал... то ли Eröffnung в смысле вступления, то ли в смысле "раскрытие веры через любовь"... темна вода :-( |
скорее всего – beides |
вот и я нигде не могу найти, как же правильно... |
«откровение» возможно только при прочтении, что, думаю, технически осуществить очень сложно. |
трактат о любви и мне в первую очередь в голову пришел, но у меня возникли какие-то не такие ассоциации :) |
You need to be logged in to post in the forum |