DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 19.05.2013 11:59 
Subject: Eröffnung über die Liebe gen.
Пожалуйста, помогите адекватно перевести название "Eröffnung über die Liebe".

Выражение встречается в следующем контексте: Ihre allererste Veröffentlichung, noch aus Ihrer Studentenzeit, war die Übersetzung eines Textes von Thomas von Aquin. Der Titel lautete: „Eröffnung über die Liebe“. Ihre Erstveröffentlichung als Papst, genau 60 Jahre später, ist eine Enzyklika über dasselbe Thema: „Deus caritas est – Gott ist die Liebe“. Die erste Enzyklika eines Papstes gilt ja immer auch als eine Art Notenschlüssel für sein Pontifikat.

Заранее спасибо :)

 SRES**

link 19.05.2013 12:12 
размышления/рассуждения о любви?

 Erdferkel

link 19.05.2013 12:21 
хотя и не совсем по теме, но много полезных текстов
http://www.biblicalstudies.ru/father914.html

 Erdferkel

link 19.05.2013 12:24 
а не трактат?
"В первом томе самой большой из частей "Суммы теологии", а именно второй части части второй (части II-II), представлен один большой "Трактат о теологических добродетелях", который, в свою очередь, состоит из трех трактатов: "О вере" (вопросы 1-16), "О надежде" (вопросы 17-22) и "О любви" (вопросы 23-46)."
http://www.bogoslov.ru/persons/25236/index.html

 nromaniv

link 19.05.2013 12:25 
Т. е. перевода "О любви" будет достаточно?..

 Erdferkel

link 19.05.2013 12:31 
нигде не найта, что же там Папа написал...
то ли Eröffnung в смысле вступления, то ли в смысле "раскрытие веры через любовь"... темна вода :-(

 marcy

link 19.05.2013 12:33 
скорее всего – beides

 nromaniv

link 19.05.2013 12:37 
вот и я нигде не могу найти, как же правильно...

 marcy

link 19.05.2013 12:39 

«откровение» возможно только при прочтении, что, думаю, технически осуществить очень сложно.

 SRES**

link 19.05.2013 15:08 
трактат о любви
и мне в первую очередь в голову пришел, но у меня возникли какие-то не такие ассоциации :)

 

You need to be logged in to post in the forum