DictionaryForumContacts

 well50stress

link 25.01.2007 12:29 
Subject: Деловая лексика
Подскажите,пожалуйста, правильный перевод термина "работа с государственными структурами" - government relations или governmental relations?

Cпасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.01.2007 12:44 
Контексту бы. :-)
Если Вам для обозначения должности, то оба варианта допустимы, хотя первый встречается чаще.

 d.

link 25.01.2007 12:49 
пишите GR и не ошибётесь
я бы проголосовал за government, без AL

 V

link 25.01.2007 13:31 
+ заметьте также, что многое здесь будет зависеть от того, КТО ИМЕННО Ваша целевая аудитория.

Например, американцы скажут government relations , а англичане ТО ЖЕ САМОЕ чаще описывают термином PA (public affairs)

 d.

link 26.01.2007 7:28 
В, мне мнится, что public affairs - это то же самое, только описанное с другой стороны баррикад, со стороны саимх authorities, в то время как GR - это функция бизнеса...
что вы скажете?

 V

link 26.01.2007 10:41 
нет, Даниил.
Это то, чем, в частности, в Англии занимаются пиар-консультанты.

так и говорят: например, ptactice of public relations, strategic communications and public affairs ( = GR)

 

You need to be logged in to post in the forum