|
link 25.01.2007 12:29 |
Subject: Деловая лексика Подскажите,пожалуйста, правильный перевод термина "работа с государственными структурами" - government relations или governmental relations?Cпасибо. |
|
link 25.01.2007 12:44 |
Контексту бы. :-) Если Вам для обозначения должности, то оба варианта допустимы, хотя первый встречается чаще. |
пишите GR и не ошибётесь я бы проголосовал за government, без AL |
+ заметьте также, что многое здесь будет зависеть от того, КТО ИМЕННО Ваша целевая аудитория. Например, американцы скажут government relations , а англичане ТО ЖЕ САМОЕ чаще описывают термином PA (public affairs) |
В, мне мнится, что public affairs - это то же самое, только описанное с другой стороны баррикад, со стороны саимх authorities, в то время как GR - это функция бизнеса... что вы скажете? |
нет, Даниил. Это то, чем, в частности, в Англии занимаются пиар-консультанты. так и говорят: например, ptactice of public relations, strategic communications and public affairs ( = GR) |
You need to be logged in to post in the forum |