Subject: игра слов "heiliger Vater" vs "eiliger Vater" gen. Пожалуйста, помогите перевести игру слов "heiliger Vater" vs "eiliger Vater". Речь идет о папе Иоанне Павле II, которого сми шутя охрестили "eiliger Vater" из-за его стремления побывать в разных уголках и местах мира.Выражение встречается в следующем контексте:Nach Ihrem Amtsantritt wird der neue Stil des Hauses schnell deutlich. Es gibt keinen „eiligen Vater“ mehr, der von Event zu Event jettet. Keine ausufernden Audienzen, die nun um die Hälfte reduziert werden. Sie schaffen den Handkuss ab – was allerdings niemand befolgt. Сама не справлюсь - опыта мало ;-) |
разве что "его святейшество" - "его скорейшество"... |
можно и без перевода. а просто объяснить, что пресса не преминула урезать одну букву в слове heilig, сделав из Иоанна Павла II «лёгкого на подъём/расторопного» (или ещё какое-нибудь прилагательное найти) папу. |
You need to be logged in to post in the forum |