DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 9.03.2013 9:05 
Subject: Kaution med.
Добрый день,
как можно в медицинском контексте перевести понятие "Kaution"?
- это "поручительство"?

заголовок документа из клиники
Kautionsberechnung / Serviceleistungen (еще Medizinische Leistungen)

* кроме того, употребляется слово "Kautionsabrechnung"
* *
Вот вариант перевода фразы. здесь смущает также перевод слова "Unverbindlichkeit":

Da aber aufgrund der deutschen Abrechnungssystems erst am Ende der Behandlung eine endgültige Kostenaufstellung ermittelt werden kann, unterliegt die vorauskalkulierte Kaution immer einer Unverbindlichkeit.

Но, поскольку, в соответствии с существующей в Германии системой взаиморасчетов, окончательная ведомость расходов может быть составлена только по окончании лечения, предварительный расчет затрат, представляемый поручителю, всегда является необязательным (??).

2)
и еще вопрос - "sonst gesunden Patienten" -
Auch bei sonst gesunden Patienten können sich während des Aufenthalts Komplikationen einstellen.

Даже при медицинском обслуживании пациентов, выписанных после полного выздоровления (??), во время пребывания в клинике могут возникнуть сложности

спасибо заранее за помощь

 mumin*

link 9.03.2013 9:22 
bei sonst gesunden Patienten - у пациентов, в остальном здоровых
например: вы здоровы как слон, только небольшой кариес имеется
а для стоматолога вы пациент, которого надо лечить
или решили скорректировать зрение - опять-таки, для офтальмолога вы пациент

Komplikationen - осложнения, имхо

 tigeorvip6

link 9.03.2013 9:55 
Из серии "идите в окулисту, он до семи!" :)

ну да, в этом случае Komplikationen - однозначно, осложнения.

спасибо большое, mumin*!

У кого-нибудь есть варианты про Kaution?

 Erdferkel

link 9.03.2013 10:38 
Вроде это об этом (хотя Kaution в медицинском контексте никогда не слышала)
см. § 11
"Der selbstzahlende Patient hat bei Aufnahme in das Klinikum entsprechend den geplanten Leistungen eine angemessene Vorauszahlung zu entrichten. Die Vorauszahlung bemisst sich nach den voraussichtlich zu erwartenden Entgelten"
http://www.uniklinikum-jena.de/MedWeb_media/hreinhardt/2011/AGB.pdf
примерно
Т.к. из-за сущеествующей в Германии системы оплаты медицинских услуг окончательный расчёт стоимости лечения может быть произведён только по окончании этого лечения, предварительно скалькулированная сумма вносимого залога не является обязывающей.

 Dany

link 9.03.2013 12:03 
Да, когда я сопровождаю в клинику российского пациента, то первым делом с него дерут определенную сумму в качестве гарантии платежеспособности. А в завершение он получает окончательный счет, по которому оплачивает недостающую сумму или же получает назад переплаченные до этого деньги.

 tigeorvip6

link 9.03.2013 18:39 
то есть все же это залог. спасибо, ЭФ, и всем!

 

You need to be logged in to post in the forum