![]() |
Subject: and they lived happily ever after Кто знает, эта фраза только в контексте супружеского счастья употребляется? можно ли про друзей так сказать? типа жили-дружили-не тужили? :) спасибо |
|
link 18.01.2007 12:49 |
Это ж "и с тех пор они жили долго и счастливо (и умерли в один день)". Я б о друзьях так не стал (: |
Можно, в принципе, и про друзей... зависит от того, как сказать... (т.е. от контекста) The term Happily Ever After is most commonly deployed in the description of children’s fiction and romantic fiction. It refers to the idea of a happy ending in which all the good characters have emerged victorious, while the evil characters have been punished. Often the hero and heroine settle into matrimonial bliss, with the assumption being made that their lives will continue to be harmonious and happy forever more. |
+ Если в английском тексте речь идет не о супругах, а, скажем, о друзьях-приятелях, то возм. перевод "и стали они жить-поживать, да добра наживать". |
без зпт. перед "да"...))) |
Еще бы она не подтверждалась! Я "свою мысль" оттуда и содрал...))) только ссылку не вставил. http://en.wikipedia.org/wiki/Happily_ever_after |
неее, не оттуда, из "предыдущей серии" :)) tnx |
You need to be logged in to post in the forum |