DictionaryForumContacts

 Tulip

link 18.01.2007 11:49 
Subject: Банковская гарантия......pls help! law
ЛЮДИИИИ, помогите пожалуйста перевести этот длинный абзац на русский язык.. Ну хотя бы проверьте мой ужасный перевод: :-((

The GUARANTOR irrevocably and unconditionally undertakes to pay COMPANY immediately upon receipt of every first written demand of COMPANY which certifies that, in the opinion of the COMPANY, the CONTRACTOR has failed to comply with the CONTRACT, such sum or sums demanded which the COMPANY considers it has or will sustain or suffer in consequence of such failure provided that the GUARANTOR's maximum aggregate liability under this GUARANTEE shall not exceed the GUARANTEED SUM and provided further that the GUARANTOR shall be relieved of all liability under this GUARANTEE upon [state event or milestone or date] or in the event of the COMPANY’s waiver of its rights under this GUARANTEE by written statement to release the GUARANTOR from its obligations ave in respect of any demand or demands presented by the COMPANY to the GUARANTOR before such date and not fully satisfied by such date.

ГАРАНТ принимает на себя безотзывное и безусловное обязательство оплатить КОМПАНИИ незамедлительно по получении каждого письменного требования от КОМПАНИИ, подтверждающего, что, по мнению КОМПАНИИ, ПОДРЯДЧИК не выполнил условия КОНТРАКТА, такую сумму или суммы, затребованные КОМПАНИЕЙ, которые, по мнению КОМПАНИИ, КОМПАНИЯ израсходовала или израсходует, или по которым КОМПАНИЯ понесет убытки вследствие такого невыполнения, при условии, что максимальная совокупная ответственность ГАРАНТА по настоящей ГАРАНТИИ не превышает ГАРАНТИРОВАННУЮ СУММУ, а также при условии, что ГАРАНТ освобождается от всякой ответственности по настоящей ГАРАНТИИ при [указать событие или этап, или дату], или в случае отказа КОМПАНИИ от своих прав по настоящей ГАРАНТИИ путем письменного заявления об освобождении ГАРАНТА от обязательств, за исключением тех, которые относятся к какому-либо требованию или требованиям, заявленным КОМПАНИЕЙ ГАРАНТУ до такой даты и неудовлетворенных в полном объеме к такой дате.

 Alex16

link 18.01.2007 12:14 
неудовлетворенных = не выполненных (не знаю, вместе или отдельно - неграмотный я). А так вроде нормально, на беглый взгляд.

 Tulip

link 18.01.2007 12:37 
Thank you alex16. What really concerns me is the following part of the sentence: такую сумму или суммы, затребованные КОМПАНИЕЙ, которые, по мнению КОМПАНИИ, КОМПАНИЯ израсходовала или израсходует, или по которым КОМПАНИЯ понесет убытки вследствие такого невыполнения, при условии, что максимальная совокупная ответственность ГАРАНТА по настоящей ГАРАНТИИ не превышает ГАРАНТИРОВАННУЮ СУММУ,

I can't put this another way :(

 

You need to be logged in to post in the forum