DictionaryForumContacts

 переведем

link 17.01.2013 17:33 
Subject: Brauche eine Korrektur gen.
Ребята, ваши мнения об этом переводе?

Ich wende an Sie mit folgender Frage an, ob es die Möglichkeit besteht, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität zu Ulm mit dem Ziel abzuschließen, die Möglichkeit für Masterabschluss oder Diplomerwerbung zu haben, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität zu Malaga beginne und an der Universität zu Ulm abschließe und umgekehrt.
Ich habe mit dieser Frage den Generalkoordinator der Universität ETSIT in Malaga konsultiert (Dra. Cristina Urdiales). Nach ihrer Antwort ist dieses Abkommen gern anzunehmen.
Andererseits bin ich daran interessiert, die Arbeit an meiner Masterarbeit im nächsten kommenden Semester zu beginnen. Könnten Sie mir bitte sagen, was dafür in meinem Fall nötig ist, welche Papiere ausgefüllt werden sollen, welche Informationen ich Ihnen senden soll und ob es Bewerbungsfriste gibt.

 Erdferkel

link 17.01.2013 17:40 
так Вам мнение нужно или корректура? мнение можно сразу - ошибок немало + сильный русский акцент

 переведем

link 17.01.2013 17:44 
))) корректура

 переведем

link 17.01.2013 17:45 
вот оригинальный текст
Я обращаюсь к вам со следующим вопросом: существует ли возможность заключить двустороннее соглашение между университетами ETSIT Малага и университетом Ульма, с той целью, чтобы иметь возможность закончить мастер или получить диплом, начав учебу ,например, в Университете города Малага и завершить учебу в городе Ульме и наоборот.
Я консультировался по этому вопросу с генеральным координатором (Имя) университета города Малага. Она мне ответила, что с большим удовольствием примут это соглашение.
С другой стороны я заинтересован начать делать мастерскую работу в следующем наступающем семестре. Не могли ли бы вы мне сказать, что в моём случае для этого нужно: какие документы заполнить, какую информацию вам прислать и есть ли сроки предоставления заявления.

 Fältskog

link 17.01.2013 20:00 
Увы, см. ЭФ, корректура здесь не поможет. Нужно переводить практически заново;(.

 Kuno

link 17.01.2013 20:16 
Вначале нужно изложить исходный текст грамотным русским языком.

 переведем

link 17.01.2013 20:21 
Ну что дали, над тем и надо работать. )))

Ich wende mich an Sie mit der Frage, ob es die Möglichkeit besteht, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität zu Ulm abzuschließen, um die Möglichkeit für Masterabschluss oder Diplomerwerbung zu haben, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität zu Malaga beginne und an der Universität zu Ulm abschließe und umgekehrt.
Ich habe mit dieser Frage den Generalkoordinator der Universität ETSIT in Malaga konsultiert (Dra. Cristina Urdiales). Nach ihrer Antwort ist dieses Abkommen gern anzunehmen.
Außerdem bin ich daran interessiert, die Arbeit an meiner Masterarbeit im nächsten kommenden Semester zu beginnen. Könnten Sie mir bitte sagen, was dafür in meinem Fall nötig ist, welche Papiere ausgefüllt werden sollen, welche Informationen ich Ihnen senden soll und ob es Bewerbungsfriste gibt.

Вы же профессионалы, посоветуйте что -нибудь

 Fältskog

link 17.01.2013 21:05 
"Что дали" - Вы переводчик, это данный Вам заказ? Свой совет дала ранее: нужно все переводить заново. Неприменимо.

 marcy

link 17.01.2013 21:22 
в следующем наступающем семестре
im nächsten kommenden Semester

ну нельзя же исходную фигню переводить дословно!
Вы же профессионал, думайте...

 q-gel

link 18.01.2013 17:55 
Der letzte Text nach leichten Korrekturen:

Ich wende mich mit folgender Frage an Sie: Besteht die Möglichkeit, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität Ulm abzuschließen, um die Möglichkeit für einen Masterabschluss oder den Erwerb eines Diplomerwerbung zu erhalten, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität Malaga beginne und an der Universität Ulm abschließe und umgekehrt.
Ich habe in dieser Frage den Generalkoordinator der Universität ETSIT in Malaga konsultiert (Dra. Cristina Urdiales). Ihrer Antwort zufolge würde man dieses Abkommen gern abschließen.
Außerdem bin ich daran interessiert, mit meiner Masterarbeit im nächsten [ODER! nur eins von beiden auswählen!!!] kommenden Semester zu beginnen. Könnten Sie mir bitte sagen, was dafür in meinem Fall nötig ist, welche Papiere ausgefüllt werden müssen, welche Informationen ich Ihnen senden soll und ob es Bewerbungsfristen gibt.

 переведем

link 19.01.2013 14:29 
q-gel, спасибо.

 mumin*

link 19.01.2013 19:40 
Besteht die Möglichkeit, ... um die Möglichkeit ...zu erhalten
как-то невкусно

 q-gel

link 19.01.2013 21:20 
Hab ich gar nicht gesehen - ist aber in der Tat stilistisch nicht schön, auch wenn's im O-Text so stand.
als Ersatzvariante vllt.:
... um die Gelegenheit zum Erwerb eines Masters oder Diploms zu erhalten,

Im gleichen Satz ist mir noch was durchgerutscht, wie ich grade sehe:
... den Erwerb eines DiplomSerwerbung ...
(aber das wäre bei der Ersatzvariante ja sowieso hinfällig ...)

 Erdferkel

link 19.01.2013 23:25 
vielleicht: um die Gelegenheit zum Erwerb eines Master- bzw. Diplomabschlusses zu erhalten?

 q-gel

link 21.01.2013 1:52 
... oder auch so! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum