Subject: Brauche eine Korrektur gen. Ребята, ваши мнения об этом переводе?Ich wende an Sie mit folgender Frage an, ob es die Möglichkeit besteht, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität zu Ulm mit dem Ziel abzuschließen, die Möglichkeit für Masterabschluss oder Diplomerwerbung zu haben, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität zu Malaga beginne und an der Universität zu Ulm abschließe und umgekehrt. |
так Вам мнение нужно или корректура? мнение можно сразу - ошибок немало + сильный русский акцент |
))) корректура |
вот оригинальный текст Я обращаюсь к вам со следующим вопросом: существует ли возможность заключить двустороннее соглашение между университетами ETSIT Малага и университетом Ульма, с той целью, чтобы иметь возможность закончить мастер или получить диплом, начав учебу ,например, в Университете города Малага и завершить учебу в городе Ульме и наоборот. Я консультировался по этому вопросу с генеральным координатором (Имя) университета города Малага. Она мне ответила, что с большим удовольствием примут это соглашение. С другой стороны я заинтересован начать делать мастерскую работу в следующем наступающем семестре. Не могли ли бы вы мне сказать, что в моём случае для этого нужно: какие документы заполнить, какую информацию вам прислать и есть ли сроки предоставления заявления. |
Увы, см. ЭФ, корректура здесь не поможет. Нужно переводить практически заново;(. |
Вначале нужно изложить исходный текст грамотным русским языком. |
Ну что дали, над тем и надо работать. ))) Ich wende mich an Sie mit der Frage, ob es die Möglichkeit besteht, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität zu Ulm abzuschließen, um die Möglichkeit für Masterabschluss oder Diplomerwerbung zu haben, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität zu Malaga beginne und an der Universität zu Ulm abschließe und umgekehrt. Вы же профессионалы, посоветуйте что -нибудь |
"Что дали" - Вы переводчик, это данный Вам заказ? Свой совет дала ранее: нужно все переводить заново. Неприменимо. |
в следующем наступающем семестре im nächsten kommenden Semester ну нельзя же исходную фигню переводить дословно! |
Der letzte Text nach leichten Korrekturen: Ich wende mich mit folgender Frage an Sie: Besteht die Möglichkeit, ein zweiseitiges Abkommen zwischen der Universität ETSIT Malaga und der Universität Ulm abzuschließen, um die Möglichkeit für einen Masterabschluss oder den Erwerb eines Diplomerwerbung zu erhalten, wenn ich zum Beispiel das Studium an der Universität Malaga beginne und an der Universität Ulm abschließe und umgekehrt. |
q-gel, спасибо. |
Besteht die Möglichkeit, ... um die Möglichkeit ...zu erhalten как-то невкусно |
Hab ich gar nicht gesehen - ist aber in der Tat stilistisch nicht schön, auch wenn's im O-Text so stand. als Ersatzvariante vllt.: ... um die Gelegenheit zum Erwerb eines Masters oder Diploms zu erhalten, Im gleichen Satz ist mir noch was durchgerutscht, wie ich grade sehe: |
vielleicht: um die Gelegenheit zum Erwerb eines Master- bzw. Diplomabschlusses zu erhalten? |
... oder auch so! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |