DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 17.01.2013 12:57 
Subject: Минерализат gen.
Контекст: определение содержания калия с помощью атомно-абсорбционной спектрометрии (перевод выдержек из ГОСТа)

V3 - объем, до которого доведен минерализат, см³
V4 - объем пробы продукта, взятой на минерализацию

Застряла на минерализате...

 Erdferkel

link 17.01.2013 15:00 
есть, например, Minderalisierungsprodukt

 Erdferkel

link 17.01.2013 15:00 
пардон, конечно, без d - Mineralisierungsprodukt

 NataRomanoff

link 17.01.2013 15:02 
Спасибо, похоже, то что надо (только, наверное, без d после n )))

 Эсмеральда

link 17.01.2013 17:51 
раствор анализируемой пробы, полученный методом минерализации

 Fältskog

link 17.01.2013 18:43 
Простите, что вмешиваюсь, но: Эсмеральда, аскеру, по-моему, нужен перевод на немецкий.

 Эсмеральда

link 17.01.2013 19:25 
Fältskog, а почему простите?
Чем больше вопросов и комментов, тем интереснее на форуме :)
Мне кажется, что перевод на немецкий нетрудно сообразить, если знать смысл термина...:)
Могу предложить Lösung der mineralisierten Probe

 mumin*

link 17.01.2013 19:29 
а вдруг там всю воду выпарили?

 mumin*

link 17.01.2013 19:30 
**а почему простите? **
ответ см. в постановке вопроса

 NataRomanoff

link 18.01.2013 7:39 
Для понимания: минерализат - это то, что осталось после выпаривания раствора. Mineralisierungsprodukt ist ok, думаю.
Спасибо всем большое ))

 NataRomanoff

link 18.01.2013 9:33 
Ответ от немецкого респондента по теме:

die Begriffe „Mineralisierung“ bzw. „Mineralisierungsprodukt“ gibt es schon im Deutschen, sie werden aber eher wenig gebraucht.

Im konkreten Fall der Kaliumbestimmung würde man das Mineralisierungsprodukt als „Asche“ bezeichnen, da die Probe vorher bei einer Temperatur von über 500 Grad Celsius verbrannt (also „verascht“) wurde.
Mineralisierung ist hier der Oberbegriff, da es auch die Möglichkeit gäbe die Probe mit Säure zu kochen oder in der Mikrowelle zu behandeln (also im flüssigen Zustand) und sie so zu mineralisieren. Das würde dann als „aufschließen“ bezeichnet werden und das Mineralisierungsprodukt wäre dann der „Aufschluss“.

Kurz gesagt:
Im trockenen (= verbrennen): Mineralisierungsprodukt = Asche
Im flüssigen (= aufschließen): Mineralisierungsprodukt = Aufschluss

 Эсмеральда

link 18.01.2013 11:15 
Все верно, что немецкий респондент сказал, только это относится к продукту минерализации.
А минерализат - жидкость, полученная после минерализации, независимо каким методом проводилась минерализация биологического материала...
См. в ссылке
http://library.gasu.ru/bdpi/tp/УМК Введенные/УП_Основы токсикологии_Больбух.pdf

 Erdferkel

link 18.01.2013 11:33 
это всю книгу прочесть рекомендуете? круто!
вот тут покороче будет
"При этом возможна обработка полученного по п. 4.2.8 минерализата упариванием до сухих солей с последующей подготовкой минерализата к анализу по п. 5.1 или непосредственное переведение полученного по п. 4.2.8 раствора минерализата на требуемый объем бидистиллированной (деионизованной) водой без упаривания."
http://bestpravo.ru/rossijskoje/so-dokumenty/e2n.htm

 NataRomanoff

link 18.01.2013 12:13 
Если уж быть совсем точным...
Да, в госте написано:
...затем пробу подвергают минерализации при температуре 525 ±25 С. Полученную золу растворяют в соляной кислоте... и доводят объем содержимого водой до метки (V3).
V3 - объем, до которого доведен минерализат, см³

Эсмеральда, вы правы. Только, как минерализат переводится на немецкий я по-прежнему не знаю (но мне уже и не нужно, если только из интереса)

 Erdferkel

link 18.01.2013 13:14 
так из ГОСТа же ясно, что зола, а не упаривание в микроволновке
так что Ваш вариант: im trockenen (= verbrennen): Mineralisierungsprodukt = Asche

 

You need to be logged in to post in the forum