Subject: MIFI gen. Добрый вечер!Пытаюсь подобрать оптимальный перевод для Московского инженерно-физического института. В интернете встречаются следующие варианты: Moskauer Institut für Physik und Ingenieurwissenschaften, Moskauer Institut für Ingenieurwesen und Physik и почему-то даже Nationale Forschungsuniversität für Kerntechnik. Слово Institut не подходит, в Германии нет институтов по российской схеме, Institut это Fachhochschule. Fachhochschule, в которой я сама училась, с недавних пор имеет и английского наименование University. В общем, я в растерянности. Может взять просто Fachhochschule für Physikingenieurwesen? |
а если Hochschule für Physik-Ingenieurwesen ? |
Staatliche Hochschule für Physik und Ingenieurwesen (TU) Moskau http://www.kooperation-international.de/fileadmin/public/Die_fuehrenden_Hochschulen_Russlands_01.pdf |
Fachhochschule für Physikingenieur-Wesen? :-)))) |
это уже психология :-) |
смысл в том, что он выпускает инженеров-физиков (т.е. они чуть менее теоретические, чем выпускники физических факультетов университетов, более приближены к реальным задачам, но всё же не вполне производственники) типо так: http://www.hs-rm.de/ing/bachelorstudiengaenge/physikalische-technik/index.html |
я бы написала Moskauer staatliche Physikingenieurinstitut (Technische Universität) (MIFI) |
Ich würde Hochschule für Physik und Ingenieurwesen Moskau (MIFI) (ohne "staatlich" - das steht nirgends geschrieben!) schreiben. |
für Physik und Ingenieurwesen - получается, что физика и инженерное дело по отдельности а у них смысл именно в "инженерной физике" |
You need to be logged in to post in the forum |