|
link 29.06.2012 9:22 |
Subject: Markenname gen. Каталог продукции.Das bisherige Produktprogramm für das Wechseln und Spannen von Presswerkzeugen wurde weitgehend überarbeitet und ergänzt. Википедия пишет, что англ. trade mark неправильно переводить "торговая марка", но нужно переводить «товарный знак» и «знак обслуживания». Именно они подлежат правовой охране. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA Как тогда переводить нем. Markenname? Заранее благодарю за совет! |
Markenname: фирменная марка торговое название торговая марка товарный знак фирменный знак название бренда |
|
link 29.06.2012 9:52 |
|
link 29.06.2012 12:23 |
Прежний ассортимент продукции, предназначенной для смены и крепления прессовых штампов, был значительно пересмотрен и дополнен. Все эти изделия представлены сейчас под торговой маркой ХХХ. Богатый ассортимент позволит Вам реализовывать индивидуальные решения, получая при этом все из одних рук. |
You need to be logged in to post in the forum |