DictionaryForumContacts

 Gr. Sitnikov

link 8.12.2006 7:36 
Subject: wound up or dissolved law
Выражение встречается предельно часто в самых разных документах по иностранных компаниям. А какого-то разумного перевода я еще не встречал, потому что оба слова для российской правовой системы означают практически одно и то же.

Фраза, например: "The company is not in process of being wound up or dissolved"

 PERPETRATOR™

link 8.12.2006 7:42 
Если уж так интересно, посмотри определения этих терминов в он-лайн словарях, которых множество в сети. Можно начать с answers.com

 LeMa

link 8.12.2006 7:43 
быть ликвидированной или прекратить свое существование

 LeMa

link 8.12.2006 7:45 
в процессе ликвидации или расформирования :)

 Irisha

link 8.12.2006 7:48 
"роспуск (это то же самое, что ликвидация, но применительно к юрлицам, созданным в организационно-правовой форме товариществ)" (c) V 14.01.2006 19:41

 kinsman

link 8.12.2006 7:50 
Мнение дилетанта:
В принципе согласен с автором в том, что
в общем два эти слова означают процесс ликвидации.
В сопоставлении друг с другом получается прим. след.:
Прекращение деятельности и существования в связи с решением суда о ликвидации
wind up the business and affairs of a corporation in dissolution
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=1a/1a42d9eb083a2153cb5d5c1ed78c0c4d#Scene_1
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=b7/b703660ee1952558af55585bf1c71ec0

 

You need to be logged in to post in the forum