DictionaryForumContacts

 babyby2006

link 21.06.2012 13:13 
Subject: Сальваторская оговорка если правильно поняла gen.
уважаемые переводчики извиняюсь за наглость, но помогите перевести следующее Für alle Streitigkeiten aus Vertragsverhältnissen zwischen uns und dem Kunden ist- sofern nicht nach dem Gesetz ein abweichender ausschließlicher Gerichtsstand gegeben ist der Gerichtsstand Gütersloh vereinbart; dies gilt nicht, wenn der Kunde Verbraucher ist.
Sollten Regelungen dieser AGB ganz oder teilweise nichtig sein oder unwirksam werden, wird dadurch die Wirksamkeit der AGB im Übrigen nicht berührt. Der Kunde erkennt an, dass die nichtige oder unwirksam werdende Regelung durch eine solche ersetzt wird, die der ursprünglichen Regelung möglichst nahe kommt.
,просто в юридических документах совершенно не разбираюсь. буду очень благодарна.

 Vladim

link 21.06.2012 13:32 
Streitigkeiten aus Vertragsverhältnissen - споры, возникающие из договорных отношений

 babyby2006

link 21.06.2012 14:05 
вот что получилось касательно первого предложения. полнейший бред. можно как нибудь это по другому выразить.
Споры, возникающие из договорных отношений между нами и заказчиком при условии непредусмотренных по закону отклоняющиеся только судебной юрисдикцией в отношении судебной юрисдикции г Гютерсло;

 Коллега

link 21.06.2012 14:27 
гугл-переводчик помог?

смысл первого предложения:
если законом не предусматривается иное исключительное место судопроизводства, то все споры, вытекающие из ..., разрешаются в суде г. Гютерсло, за исключением тех случаев, когда заказчик является конечным потребителем

сформулировать, надеюсь, сможете сами

 Buick-s

link 22.06.2012 6:33 
а где Коллега увидела "конечного" потребителя?
В оригинале просто Verbraucher. Конечный потребитель - Endverbraucher.

 q-gel

link 22.06.2012 10:50 
@Buick-s: Verbraucher und Endverbraucher sind hier im juristischen Sinne Synonyme; der Sinn des Ganzen: s. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=83856&topic=5&l1=3&l2=2#topic

 Buick-s

link 22.06.2012 10:58 
Аha .... alles klar. Danke!

 Коллега

link 22.06.2012 11:22 
Buick-s, вас ждёт вторая часть, начиная со слов "Sollten Regelungen ..."
аскер наверняка будет очень благодарна за перевод

 Queerguy moderator

link 22.06.2012 11:28 
импхо споры, вытекающие из...
Коллега + (сначала сам написал, потом уведил Ваш вариант)

 Queerguy moderator

link 22.06.2012 11:28 
"уведил" исправить по смыслу )

 Buick-s

link 22.06.2012 11:32 
а зачем это переводить? это стандартная фраза ... если аскер лично меня попросит, у меня она забита в компьютере

 marcy

link 22.06.2012 12:01 
алк, Вы не замечаете мутацию этого херувима?
он уже начал примазываться к черносотенцам.
думается, ему ОЧЕНЬ ВРЕДЕН климат МТ.

 Коллега

link 22.06.2012 12:50 
главное, климату МТ очень вреден буик-с

 

You need to be logged in to post in the forum