DictionaryForumContacts

 TakeFive

link 27.05.2012 19:26 
Subject: трудовой договор gen.
Уважаемые коллеги, помогите перевести:

Die Gesellschaft ist berechtigt, bei oder in Zusammenhang mit einer Kündigung
des Arbeitsverhältnisses den Mitarbeiter unter Fortzahlung der Bezüge
widerruflich freizustellen.

Общество вправе освободить Работника от занимаемой должности при или в связи с расторжением трудовых отношений при сохранении выплаты заработной платы.

Не совсем понятен смысл немецкого предложения, и пропало в переводе слово widerruflich...

Заранее спасибо за помощь.

 marcy

link 27.05.2012 20:46 
при или в связи с расторжением трудовых отношений – не грамотно, ибо при КОМ/ЧЁМ, но в связи с КЕМ/ЧЕМ.

временно, например.

у работника есть Kündigungsfrist. расторгнув договор, он должен «доработать» определённое время на старом месте. в некоторых компаниях предпочитают такому работнику выплачивать оставшиеся зарплаты, но просят его больше не приходить на работу. по разным причинам.

 Erdferkel

link 27.05.2012 22:42 
widerruflich freizustellen - освободить его от исполнения должностных обязанностей с правом отзыва этого освобождения?

 marcy

link 27.05.2012 22:45 
то же, что и временно, только длиннее:)

 Erdferkel

link 27.05.2012 22:50 
и закрученнее! :-)

 marcy

link 27.05.2012 22:52 
и денежнее! :)

 Erdferkel

link 27.05.2012 22:53 
дополнительный положительный аспект! :-)

 Binki

link 27.05.2012 23:44 
marcy, а почему "widerruflich" это "временно" ? Hе могу разобраться.
см.. Erdferkel 1:42

 marcy

link 28.05.2012 1:15 
Binki,
не нравится – берите 1:42.
я разве когда бываю против? :)

 Binki

link 28.05.2012 8:57 
"брать - не брать" - это уж дело аскера.
Я просто хотела понять :)

 marcy

link 28.05.2012 9:06 
тогда подумайте: кто даёт право отзыва/неотзыва?

 Binki

link 28.05.2012 9:27 
Ok :-), подумала: Gesellschaft имеет право отзыва/неотзыва.

 marcy

link 28.05.2012 9:29 
Binki, а разве о судьбе отдельных работников решение всегда принимает Gesellschaft?

 Binki

link 28.05.2012 9:48 
спасибо, marcy

 marcy

link 28.05.2012 9:50 
не за что:)
в принципе, «временный», по большому счёту, мимо кассы, но «с правом» – не оптимально.

 Коллега

link 28.05.2012 10:11 
в случае расторжения трудовых отношений или в связи с ним компания вправе освободить ... и отозвать (отменить) это решение

но "временно" звучит лучше

марцы, а кто, если не компания? сама освобождает, сама и отменяет :-)

 marcy

link 28.05.2012 10:14 
директор :)

 Коллега

link 28.05.2012 10:18 
директор и есть компания, иначе получается, что компания освобождает, а директор отменяет :-)

 marcy

link 28.05.2012 10:32 
на первой части я вообще не концентрировалась, поэтому слона в виде Общества не заметила :)

 

You need to be logged in to post in the forum