DictionaryForumContacts

 Kuno

link 26.03.2012 16:06 
Subject: Brückenantrieb tech.
Im Flotationsbehälter [21] entspannt sich die mit Luft gesättigte Suspension (aus dem Simplex [26]) und bildet sehr feine Luftblasen, die sich an die Feststoffe der Suspension anlagern. Aufgrund des Dichteunterschiedes erfolgt ein Aufschwimmen der Feststoffe/ Luftpartikel, dem sog. Flotat. Dieses wird über den Spiralförderer [21M02] in Verbindung mit dem _Brückenantrieb_ [21M01] abgeschöpft.

Заранее благодарю!

 Erdferkel

link 26.03.2012 16:26 
Вы остались недовольны приводом скребка? если хотите, замените его пеноснимателем или скребком для флотопены
http://techno-vk.com/produkt/toro/TVK_Brochure_DAF_rus.pdf

 Kuno

link 26.03.2012 16:49 
Извините, не понял. Наличие в этой брошюре слова "скребок" ещё не подтверждает, что оно является эквивалентом Brücke.

 Эсмеральда

link 26.03.2012 20:09 
Kuno, а какая конкретно у Вас установка?
Посмотрите по ссылочке, стр. 17
http://www.inkos.cz/download/technicky_katalog/technische_katalog_inkos_2005_de.pdf
Там над резервуаром сооружается Brücke - что типа выдвижной эстакады или платформы...

 Эсмеральда

link 26.03.2012 20:33 
И действительно скребок (см. также Räumerbrücke)... Плюс Эрдферкелю!

 Erdferkel

link 26.03.2012 21:00 
Эсми, я в свое время напосещалась этих очистных сооружений (наиболее ароматные - на переработке картофеля), так что мне эти скребки - как Вам станки :-)

 Эсмеральда

link 26.03.2012 21:07 
А у меня в смысле ароматов биогазовые установки навсегда останутся в памяти ....:-) Suum cuique placet.... :-)))

 Erdferkel

link 26.03.2012 21:20 
"Наличие в этой брошюре слова "скребок" ещё не подтверждает, что оно является эквивалентом Brücke." - следующий раз при ответе приложу нотарильно заверенный сертификат, подтверждающий эквивалентность термина. Только скорее всего следующего раза не будет - расхотелось что-то мне Kuno помогать... с чего бы это...

 Эсмеральда

link 26.03.2012 23:14 
М. б. у него какое-то особое исполнение...
Вон в описаниях упоминается еще ферма (держатель) скребков, напр.:

Выпавший осадок сдвигается....скребками 7, закрепленными на металлических фермах 6, которые вращаются вокруг центра. ....Одним из недостатков радиальных отстойников является наличие ферм со скребкам; работающих под водой и недоступных для постоянного надзора....
http://94.25.12.182/cgi-bin/irbis64r_91_opac/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=EK&P21DBN=EK&Z21ID=&Image_file_name=Buryatika/Tsitsiktueva_ohrana_vod.rtf&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1

 marinik

link 27.03.2012 6:12 
"расхотелось что-то мне Kuno помогать..."
Das haben (sich selbst) schon ganz viele gesagt.
Schon lange.
с чего бы это...

 Kuno

link 27.03.2012 10:42 
Abwasseraufbereitungsanlage bestehend aus den Teilanlagen Schmutzwasser-aufbereitung und Schlammentwässerung.
Установка для обработки сточных вод от бумагоделательной машины.

Картинки у меня нет.

Всё-таки скребок это Abräumer, Abstreifer, Abstreifmesser, Farbabstreicher, Kratze, Kratzer, Mitnehmer, Räumer, Rakel, Schabeisen, Schabemesser, Schaber, Schärfmesser, Steg, Streichmesser, Streicher. Как угодно, но не Brücke.

 Эсмеральда

link 27.03.2012 11:44 
И никто (это в свой адрес :-)))) не догадался сначала в словарь посмотреть....
Räumer - скребок,
Räumerbrücke - скребковая подвижная (вращающаяся) ферма (в радиальном отстойнике)

 Kuno

link 27.03.2012 14:26 
Что же это за словарь? Я нашёл только в МТ: канад. подвижная ферма (в радиальном отстойнике); вращающаяся ферма (в радиальном отстойнике).
Как немецкий термин м. б. канадским, ума не приложу.

 Erdferkel

link 27.03.2012 14:41 
кстати, эти Brücken не обязателно фермы (решетчатые), а вполне даже и массивные балки бывают
а в сабже и вообще флотат удаляется спиральным транспортергом в сочетании с вращающимся скребком
нужно только посмотреть, что там конкретно под [21M01] в виду имеется -- привод скребка или вся конструкция

 Эсмеральда

link 27.03.2012 15:06 
нем.-русс. металлург. словарь - один из тех, которым можно доверять :-)
По определению "канад." ничего сказать не могу, в словаре оном нет никаких упоминаний... Скорее всего, опять МТ наглючил отсебятину :-)
Вот еще и англ. вариант нагуглился:
Die bewegliche Brückenkonstruktion über einem rechteckigen oder runden Absetzbecken, an der das Schlammschild befestigt ist (siehe Bild oben) wird Räumerbrücke (scraper bridge) genannt.
Эрдферкель, так вот в том и дело, что там всякие и разные... Spiralförderer - зд. шнековый транспортер или шнек

 Kuno

link 27.03.2012 15:14 
Так эти Brücken всё-таки скребки или фермы (балки)? Смотреть негде. Другого контекста нет.
Заказчик написал:
Brückenantrieb: Das ist der Antrieb einer fahrbaren Brücke für ein
Rührwerk uber dem Flotationsbehälter.
Der Datensatz Brueckenantrieb Flotationsbehälter: Das kann man sich vorstellen wie ein Hallenkran der eine Halle von rechts nach links überspannt und verfahrbar ist. Im deutschen ist eine Brücke immer eine Verbindung von zwei Punkten. Dabei ist egal, ob die Punkte z.B. Klemmen einer Klemmleiste sind oder die Außenwand eines Flotationsbehälters.

 Erdferkel

link 27.03.2012 15:39 
Эсми, конечно, шнек, это я мимо пробегала :-)
Kuno, Вы на пустом месте историю разводите
напишите "скребковый механизм" - все специалисты знают, чем там пену удаляют
http://chemanalytica.com/book/novyy_spravochnik_khimika_i_tekhnologa/10_protsessy_i_apparaty_khimicheskikh_tekhnologiy_chast_II/7045

 

You need to be logged in to post in the forum