Subject: shall be considered to be provided Добрый вечер,Под конец дня парю, пардон, если вопрос покажется глупым, но лучше перебдить, чем недобдить. Фраза "The services shall be considered to be provided upon signing of the Transfer-Acceptance Act". По идее, "Услуги считаются предоставленными с момента подписания Акта приемки-передачи". Точно ли "считаются предоставленными", а не "должны предоставляться"? Заранее всем спасибо, и приятных выходных! |
Тут оригинал у Вас явно был русский - в него и посмотрите. |
Совет, конечно, мудрый, беда в том, что оригинал был либо голландский, либо японский :(, и то в головах у составителей. На самом деле этот английский текст, точнее, текст на английском, и есть оригинал, только потрудилась над ним "вся планета", исключая носителей языка. А фраза ключевая, весь договор про эти самые услуги. |
ИМХО: первый вариант правильный. Если дословно: "услуги будут считаться предоставленными после подписания Акта", т.е. подписали акт - считаем услуги предоставленными. Какие же еще услуги после подписания?!... |
Да это понятно (хотя, можно предположить, что акт не к этим услугам относится), мне важно понять, можно ли эту грамматическую конструкцию истолковать, как второй вариант. Дело вот в чем: я написала сначала второй вариант (спешила, фраза показалась странной, ну да бог с ней), а клиент теперь просит исправить на первый. Вроде бы, не сложно, клиент всегда прав, и т.п. Только взяло меня сомнение, не вижу я, чтобы было указано о том, что действие уже совершено к моменту подписания, а не "должно быть" совершено после момента подписания. |
А в тексте про само действие (т.е. про выполнение услуг) вообще, по-моему, ничего не говорится. Все, что содержится в этой фразе, - это договоренность о том, что подписание акта означает, что все признали договор выполненным. А предоставлялись услуги или нет, авансом или задним числом, в полном объеме или частично, до, после или во время подписания акта - в данном пункте договора этот вопрос никак не затрагивается. |
Господа, Акт приемки-передачи подписывается после предоставления услуг - мы не можем ничего подписать, пока нам что-то не передали, а мы это не прняли, поэтому никак не второй вариант |
Спасибо, убедили, буду-таки исходить не из языка и не из грамматики, а из желаний клиента. Кстати, полазила по Гуглу на эту тему подробнее. Во всех случаях "shall be considered to be provided" по смыслу означачает во всех случаях "считается, что ... должно предоставляться тем-то". В аналогичных по смыслу случаях, типа "письмо считается отправленным с момента отправления факса", в нормальных американских текстах пишут "shall be considered to have been provided upon..." А что такое акт приемки-передачи слышала, на юрфаке проходили как-то. Все равно всем большое спасибо, и удачи! |
Если еще не поздно, скажу, что это переводится, как "Подписание акта примеки работ означает, что услуги являются выполненными/предоставленными" |
В том виде, как у Вас написано, - не означает :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |