DictionaryForumContacts

 Kit

link 22.10.2004 16:24 
Subject: shall be considered to be provided
Добрый вечер,
Под конец дня парю, пардон, если вопрос покажется глупым, но лучше перебдить, чем недобдить.
Фраза
"The services shall be considered to be provided upon signing of the Transfer-Acceptance Act".
По идее, "Услуги считаются предоставленными с момента подписания Акта приемки-передачи". Точно ли "считаются предоставленными", а не "должны предоставляться"?
Заранее всем спасибо, и приятных выходных!

 V

link 22.10.2004 17:16 
Тут оригинал у Вас явно был русский - в него и посмотрите.

 Kit

link 22.10.2004 18:23 
Совет, конечно, мудрый, беда в том, что оригинал был либо голландский, либо японский :(, и то в головах у составителей. На самом деле этот английский текст, точнее, текст на английском, и есть оригинал, только потрудилась над ним "вся планета", исключая носителей языка. А фраза ключевая, весь договор про эти самые услуги.

 User

link 22.10.2004 19:20 
ИМХО: первый вариант правильный. Если дословно: "услуги будут считаться предоставленными после подписания Акта", т.е. подписали акт - считаем услуги предоставленными. Какие же еще услуги после подписания?!...

 Kit

link 23.10.2004 12:08 
Да это понятно (хотя, можно предположить, что акт не к этим услугам относится), мне важно понять, можно ли эту грамматическую конструкцию истолковать, как второй вариант. Дело вот в чем: я написала сначала второй вариант (спешила, фраза показалась странной, ну да бог с ней), а клиент теперь просит исправить на первый. Вроде бы, не сложно, клиент всегда прав, и т.п. Только взяло меня сомнение, не вижу я, чтобы было указано о том, что действие уже совершено к моменту подписания, а не "должно быть" совершено после момента подписания.

 User

link 23.10.2004 13:04 
А в тексте про само действие (т.е. про выполнение услуг) вообще, по-моему, ничего не говорится. Все, что содержится в этой фразе, - это договоренность о том, что подписание акта означает, что все признали договор выполненным. А предоставлялись услуги или нет, авансом или задним числом, в полном объеме или частично, до, после или во время подписания акта - в данном пункте договора этот вопрос никак не затрагивается.

 Annaa

link 23.10.2004 20:57 
Господа, Акт приемки-передачи подписывается после предоставления услуг - мы не можем ничего подписать, пока нам что-то не передали, а мы это не прняли, поэтому никак не второй вариант

 Kit

link 24.10.2004 18:39 
Спасибо, убедили, буду-таки исходить не из языка и не из грамматики, а из желаний клиента.
Кстати, полазила по Гуглу на эту тему подробнее. Во всех случаях "shall be considered to be provided" по смыслу означачает во всех случаях "считается, что ... должно предоставляться тем-то".
В аналогичных по смыслу случаях, типа "письмо считается отправленным с момента отправления факса", в нормальных американских текстах пишут "shall be considered to have been provided upon..." А что такое акт приемки-передачи слышала, на юрфаке проходили как-то.
Все равно всем большое спасибо, и удачи!

 Анна2

link 26.10.2004 6:53 
Если еще не поздно, скажу, что это переводится, как "Подписание акта примеки работ означает, что услуги являются выполненными/предоставленными"

 V

link 26.10.2004 17:11 
В том виде, как у Вас написано, - не означает :-))

 

You need to be logged in to post in the forum