Subject: conference name Добрый вечер, уважаемые переводчики!Хотелось бы узнать Ваше мнение по переводу названия конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ» на английский язык. Как бы вы отнеслись к такому переводу названия: «INDUSTRY OF TRANSLATION & INFORMATION PROVISION OF FOREIGN AFFAIRS ACTIVITY OF ENTERPRISES». Спасибо! |
TRANSLATION BUSINESS AND INFOWARE IN SUPPORT OF MANUFACTURER FOREIGN ECONOMIC RELATIONSHIPS |
Business:У нас - да, у них - нет Англоговорящие воспринимают энтерпрайз прежде всего как смелое предприятие; предприимчивость; смелость; инициатива; предпринимательство и только во вторую очередь как компания; предприятие; отрасль;ферма, что требует дополнительных пояснений. |
Ну тады ой!Аргумент железобетонный, NC. |
-- Как бы вы отнеслись к такому переводу названия: «INDUSTRY OF TRANSLATION & INFORMATION PROVISION OF FOREIGN AFFAIRS ACTIVITY OF ENTERPRISES»? -- (имхо) Это оч. скверно. Для того, чтобы звучало не коряво (хотя бы на английском) необходимо понять о чем идет речь в оригинале. Прежде всего, не ясно является ли союз "и" в оригинале противопоставляющим или соединительным. Нужен контекст -- краткое описание целей и задач конференции, синопсис. |
Спасибо за авторитетное мнение. Такой перевод был сделан в плане подготовки (не мной), потом встал вопрос, можно ли его не менять. Откровенно не понравилось, поэтому и обращюсь на форум. Вариант October показался ближе. TRANSLATION BUSINESS AND INFOWARE IN SUPPORT OF MANUFACTURER FOREIGN ECONOMIC RELATIONSHIPS. Привожу контекст: Вопросы для обсуждения на конференции: − Общетеоретические проблемы научно-технического перевода; − Профессиональные задачи и функции переводчика на предприятии; − Языковой менеджмент предприятий и управление переводческими проектами; − Современные технологии перевода; − Структура переводной документации; − Терминологические системы в переводческой деятельности; − Проблемы стандартизации переводов; − Теоретико-методологические проблемы дидактики перевода; − Проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам; − Организация информационного сопровождения деятельности предприятий; − Язык и Интернет-коммуникация. Буду благодарна, если прокомментируете. |
|
link 19.11.2006 16:49 |
Шер ше ля фамм. |
... речь, полагаю, не только о письменных переводах? сугубо имхошный вариант: Linguistic Support and Information Services in International Business Relationships |
Shumov, очень понравился Ваш вариант, все точно отражает, БРАВО! |
ну тык... |
You need to be logged in to post in the forum |