Subject: Еще вопрос из серии Zeugnisscode gen. Одна из возможных формулировок немецкой характеристики сотрудника звучит следующим образом:Viele Mitarbeiter sahen ihn lieber von hinten als von vorn. Мне не совсем понятен смысл. Этот сотрудник был настолько неприятен в общении/внешне, что на него предпочитали смотреть сзади ??? Если так, то как бы это удачно сформулировать? В ссылке Dany этот "шаблон", к сожалению, отсутствует. Спасибо! |
Поиски русского эквивалента этой характеристики привели пока только к объяснению на немецком языке: "Es ist das Verdienst der Sprachwissenschaft, eine Reihe "beschönigender" Zeugnisformulierungen nebst Übersetzungen veröffentlicht und ausgewertet zu haben. So bedeutet die schön klingende Formulierung "Wir lernten ihn als umgänglichen Mitarbeiter kennen" im Klartext "Viele Mitarbeiter sahen ihn lieber von hinten als von vorn" oder "Viele sahen ihn lieber gehen als kommen." Теперь я окончательно запутался. Ведь "Wir lernten ihn als umgänglichen Mitarbeiter kennen" означает, если читать между строчками, не "Он проявил себя как общительный человек ", а "Многие сотрудники не любили его". Что же мне писать в переводе? "Многие не любили с ним общаться?" |
Ага, кажется, дошло. Надо написать "Многие сотрудники не любили его". Так? |
hm.. umgänglich heisst, dass er in der Tat unumgänglich war (schwierig im Umgang), was wiederum alles mögliche heissen könnte: der Mitarbeiter war неуступчивый, несговорчивый, конфликтующий, упрямый, нетактичный im Umgang mit anderen Kollegen |
короче, трудно с этим товарищем было общаться, такой смысл? |
ne tolko obschatsya, a trudno s nim bylo сработаться |
Понятно... спасибо, cayenne! |
Буквально я это выражение всегда понимала, что люди больше радовались не встрече, а прощанию с ним, т.е. когда тот уходил и поворачивался к ним спиной. По-русски, предпочитали с ним не встречаться. имхо |
You need to be logged in to post in the forum |