|
link 25.01.2012 19:18 |
Subject: unbeschadet weitergehender Ansprüche gen. 6.4 Macht der Verkäufer von den Rechten gemäß vorstehender Ziffern 6.1 und 6.3 keinen Gebrauch, kann er über den Kaufgegenstand frei verfügen und ***unbeschadet weitergehender gesetzlicher und/oder vertraglicher Ansprüche***, wie insbesondere Schadensersatzansprüche, an dessen Stelle binnen angemessener Frist einen gleichartigen Kaufgegenstand zu den Vertragsbedingungen liefern.Все те же AGB. Вот еще один абзац с аналогичным выражением: 6.2 Gerät der Käufer ***unbeschadet weitergehender Ansprüche*** des Verkäufers mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ist der Verkäufer berechtigt, Standgebühren je Tag i.H.v. Euro 20 zu verlangen. Вот упоминаемые выше пункты 6.1 и 6.3. 6.1 Gerät der Käufer mit der Abnahme des Kaufgegenstandes länger als 14 Tage ab Zugang der Bereitstellungsanzeige in Verzug, ist der Verkäufer berechtigt, Schadensersatz statt der Leistung zu verlangen; weitergehende Rechte des Verkäufers bleiben unberührt; insbesondere geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und/oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache spätestens zu dem Zeitpunkt auf den Käufer über, in dem dieser in Annahmeverzug gerät. 6.3 Verlangt der Verkäufer Schadenersatz gemäß vorstehender Ziff. 6.1, so beträgt dieser 15 % des Kaufpreises. Der Schadenbetrag ist höher oder niedriger anzusetzen, wenn der Verkäufer einen höheren oder der Käufer einen geringeren Schaden nachweist. Заранее благодарю за помощь! |
Bedeutet: der Verkäufer bekommt erstmal (ohne weitere Diskussion) 20,- pro Tag (gewissermaßen als Strafzahlung) und behält sich außerdem das Recht zu weiteren Schadensersatzforderungen vor (die dann allerdings wahrscheinlich gerichtlich eingeklagt werden müssen und entsprechend zu beweisen sind). |
betrifft konkret Punkt 6.2 - Pkt. 6.4. ist analog zu verstehen ***unbeschadet weitergehender gesetzlicher und/oder vertraglicher Ansprüche*** Diese Formulierung ist dazu analog: "weitergehende Rechte des Verkäufers bleiben unberührt" - wenn Sie diese übersetzen konnten, dann ist die obere Variante für Sie auch kein Problem, sagt gewissermaßen das Gleiche aus. |
независимо от (не затрагивая) дальнейших претензий / прав |
|
link 25.01.2012 22:40 |
6.2 В случае, если Покупатель независимо от дальнейших претензий Продавца замедлил с принятием Предмета купли-продажи, Продавец вправе взыскать плату за простой в размере 20 евро в день. Так? |
|
link 25.01.2012 22:48 |
Неприкосновенные дальнейшие требования (претензии) *имхо* |
там вроде как-то это unbeschadet не на месте: Gerät der Käufer mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ist der Verkäufer ***unbeschadet seiner weitergehenden Ansprüche*** berechtigt, Standgebühren je Tag i.H.v. Euro 20 zu verlangen. или? |
|
link 25.01.2012 22:50 |
Независимо от дальнейших претензий = несмотря на дальнейшие претензии |
|
link 25.01.2012 22:55 |
2 Erdferkel Почему не на месте? 6.2 В случае, если Покупатель независимо от дальнейших претензий Продавца замедлил с принятием Предмета купли-продажи, Продавец вправе взыскать плату за простой в размере 20 евро в день. 6.2 Gerät der Käufer ***unbeschadet weitergehender Ansprüche*** des Verkäufers mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ist der Verkäufer berechtigt, Standgebühren je Tag i.H.v. Euro 20 zu verlangen. Вы имеете ввиду по грамматике или по смыслу? |
"Покупатель независимо от дальнейших претензий Продавца замедлил" - получается, что Продавец предъявил ему претензии, а он независимо от этого замедлил? или я опять не врубилась? вроде q-gel иначе объяснил, да и по логике получается как-то так: 6.2 Если Покупатель просрочил принятие Предмета купли-продажи, Продавец вправе, с сохранением права на дальнейшие претензии, взыскать с него плату за простой в размере 20 евро в день. |
|
link 25.01.2012 23:03 |
Хм, а ведь "unbeschadet" имеет значение "без ущерба для". А я использовал "независимо от". |
|
link 25.01.2012 23:48 |
6.2 Если Покупатель просрочил принятие Предмета купли-продажи, Продавец вправе, с сохранением права на дальнейшие претензии, взыскать с него плату за простой в размере 20 евро в день. Действительно, очень логично. Но почему "unbeschadet weitergehender Ansprüche" стоит в первой части предложения? Это меня смущает... 6.2 Gerät der Käufer ***unbeschadet weitergehender Ansprüche*** des Verkäufers mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ist der Verkäufer berechtigt, Standgebühren je Tag i.H.v. Euro 20 zu verlangen. |
вот и меня смутило... авось Franky зайдет |
|
link 26.01.2012 0:01 |
Авось... Я хочу к утру перевод уже отправить. |
|
link 26.01.2012 0:08 |
Тогда 6.4 будет выглядеть как-то так: 6.4 В случае, если Продавец не воспользуется правами в соответствии с вышеизложенными разделами 6.1 и 6.3, он вправе свободно распоряжаться Предметом купли-продажи, а также поставить вместо него в течение соответствующего срока на договорных условиях аналогичный Предмет купли-продажи ***с сохранением права на дальнейшие претензии***, выдвинутые на основании закона и/или договора, в частности, претензии на возмещение убытков. |
|
link 26.01.2012 5:39 |
До утра не получилось, так что еще несколько часов есть. |
... und unbeschadet weitergehender gesetzlicher und/oder vertraglicher Ansprüche, wie insbesondere Schadensersatzansprüche, ... ... и независимо от наличия дальнейших правовых и/или договорных претензий, в частности, требований возмещения убытков, ... |
|
link 26.01.2012 6:12 |
Скопирую сюда 6.4, чтобы не листать простыню. 6.4 Macht der Verkäufer von den Rechten gemäß vorstehender Ziffern 6.1 und 6.3 keinen Gebrauch, kann er über den Kaufgegenstand frei verfügen und ***unbeschadet weitergehender gesetzlicher und/oder vertraglicher Ansprüche***, wie insbesondere Schadensersatzansprüche, an dessen Stelle binnen angemessener Frist einen gleichartigen Kaufgegenstand zu den Vertragsbedingungen liefern. |
6.4. Если Продавец не воспользуется правами, предусмотренными вышеназванными пунктами 6.1 и 6.3, он может распорядиться предметом купли-продажи по собственному усмотрению и независимо от наличия дальнейших правовых и/или договорных претензий, в частности, требований возмещения убытков, осуществить поставку вместо этого предмета купли-продажи в течение соответствующего срока аналогичный предмет купли-продажи на договорных условиях. |
...вместо этого предмета купли-продажи в течение соответствующего срока осуществить поставку аналогичнОГО предметА купли-продажи на договорных условиях. |
unbeschadet weitergehender Ansprüche - без ущерба для иных прав требования |
а почему оно в этом пункте 6.2 Gerät der Käufer ***unbeschadet weitergehender Ansprüche*** des Verkäufers mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ist der Verkäufer berechtigt, Standgebühren je Tag i.H.v. Euro 20 zu verlangen. в таком вроде неподходящем месте стоит? разве его место не после berechtigt? |
да, мне это тоже кажется странным. |
это хорошо :-) а то я думала, что тут тоже какой-то юридический спотыкач спрятан |
6.2 Gerät der Käufer unbeschadet weitergehender Ansprüche des Verkäufers mit der Abnahme des Kaufgegenstandes in Verzug, ... 6.2 Если Покупатель без ущерба для иных прав требования Продавца просрочит приемку предмета купли-продажи, ... 6.2 Если Покупатель просрочит приемку предмета купли-продажи без ущерба для иных прав требования Продавца, ... |
что значит: просрочит без ущерба для иных прав требования Продавца? что Продавец вправе, без ущерба для иных прав требования, взыскать... - это я понимаю. Как q-gel объяснил - Продавец без дальнейших обоснований сразу же вправе взыскать по 20 евро за сутки простоя, а потом уже предъявлять дальнейшие требования а в такой последовательности - не пойму :-( |
You need to be logged in to post in the forum |