![]() |
Subject: Schalentechnik auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
|
link 23.01.2012 10:32 |
В следующем контексте... И как этот контекст выглядит....? |
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/construction_civil_engineering/1056746-schalentechnik.html |
и я вдогонку :-) http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/999886-silencer_pod.html |
|
link 23.01.2012 10:44 |
Эрдферкель, балуете Вы аскеров...:) Литье в оболочковые (корковые) формы |
|
link 23.01.2012 11:01 |
пошел искать через shell technology перевод к сожалению не нашел (до сих аор пытаюсь понять как вы вышли на эти английские термины), но нашел как оно на практике применяется. Надеюсь это оно. http://www.youtube.com/watch?v=MpHQ73tzUDk Выхлопные системы для автомобилей. Снижение шума двигателя и ... |
Ребята, спасибо за ответ. Некоторые из этих ссылок я читал. Что это, как устроено они поясняют. Но как написать по-русски? http://snipov.net/c_4679_snip_98614.html Я перевёл как "глушитель слоистой конструкции". Хотя "мячик для гольфа" любопытный вариант, возможно и оно. Контекст: Schalldämpfer sind in Schalentechnik mit umlaufender Schweißung vorgesehen |
слоистую конструкцию в технике принято называть "сэндвич" mit umlaufender Schweißung - со сварным швом по периметру |
mit umlaufender Schweißung - с использованием поворотной сварки Я сперва хотел остановиться как раз на сэндвиче, но подумал что это жаргонизм. Нет? |
там не слоистая конструкция повторю ссылку http://www.culimeta.de/download/praesentation-acoustafil-deutsch.pdf в ней есть картинка на стр. 4 - две половинки оболочки/кожуха "мячики для гольфа" относятся к содержимому, а не к оболочке |
Спасибо за исследование! |
|
link 23.01.2012 19:55 |
Ближе к ночи в голове прояснение обнаруживается... Schalentechnik - штампосварная технология изготовления глушителей (в отличие от закатной технологии) |
You need to be logged in to post in the forum |