DictionaryForumContacts

 mutomela

1 2 3 all

link 19.01.2012 12:09 
Subject: фраза про предоставление инфо law

 Коллега

link 19.01.2012 17:18 
и что дальше? все вместе они называются "Vertragsparteien", т.е. договаривающиеся стороны

а частных случаев масса, есть ассоциированные партнёры, которые не являются стороной, в ЕС вообще куча разных партнёров и т.д. и т.п.

***потому что немецкий язык это не русский язык. вот и все*** - спасибо за разъяснение.
Мы с Эрдферкелем за более чем 30 лет переводческой деятельности в Германии этой простой истины, очевидно, до сих пор не поняли :-)

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:31 
если бы Эрдферкель понял, то не писал бы то что написал здесь. а к вам у меня нет вопросов

 Коллега

link 19.01.2012 17:41 
вы очень великодушны
Эрдферкель именно это и написала, только не разжевав специально для вас (для бьюика бесполезно)

 Erdferkel

link 19.01.2012 17:42 
а нутко, тов. Эссбукетов: почему на этой интересной страничке сначала Eheparteien, а потом вдруг Ehepartner?
http://mn-bergen.de/bergen_3/board3-simon/board66-politik/board84-platz-der-republik/board10-bundestag/board79-archiv/board290-lp-bis-xviii/7779-ehe-und-standesamtsgesetz/
как Вы думаете? оно и к контрактам отношение имеет

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:46 
Erdferkel теперь ваша очередь разжевывать как написал ваш "партнер" Коллега. нутко вы!

 Erdferkel

link 19.01.2012 17:57 
а вот пока они не заключили брачный союз / контракт на поставку, а только намереваются и оформляют - они договаривающиеся стороны, т.е. Eheparteien / Vertragsparteien
а уж когда заключили и перешли к семейной жизни /отгружают-поставляют, оплачивают - стали они Ehepartner / Vertragspartner
но учтите - когда начнут разводиться, могут опять стать Eheparteien (или Vertragsparteien в арбитражном суде)
надеюсь, консистенция разжеванного достаточно мелкодисперсна для понимания и усвоения :-)

 Коллега

link 19.01.2012 17:59 
Sie meinen im Ernst, wir sind dazu da, um mit Ihnen allgemein übliche Begriffe durchzukauen?

 Эссбукетов

link 19.01.2012 18:12 
Erdferkel то что вы написали, понятно любому, кто читает по вашей ссылке. вы думаете, что если Eheparteien заключили брак, они больше доверяют друг другу и поэтому они Ehepartner. так что ли?
Ehepartei - лицо, вступающее в брак
Ehepartner - супруг
так русские люди пишут в своем законе. связи с договором не вижу.
Duden:
Vertragspartner – Vertragspartei, Kontrahent

пишите на мейл дудену

 Коллега

link 19.01.2012 19:13 
Эссбукетов, nochmals, glauben Sie wirklich, dass man Ihnen noch eine Erklärung schuldig ist? Aus welchem Grund eigentlich? Sind Sie schwer vom Begriff? Sind wir Ihre Privatlehrer?
schreiben Sie doch selbst wem Sie wollen,
adieu

 Эссбукетов

link 19.01.2012 19:21 
Коллега, зачем пишете на немецком? проверяете меня что ли? я могу ответить на все вопросы
@glauben Sie wirklich, dass man Ihnen noch eine Erklärung schuldig ist? @ я думаю объяснять нужно не мне, а для mutomela. ее здесь обманывают при чем это не я делаю.
@Aus welchem Grund eigentlich? @ смотрите выше
@Sind Sie schwer vom Begriff? @ не сегодня
@Sind wir Ihre Privatlehrer? @ я вам что нанимался объяснять то что в дудене написано?
не хотел я никого озлоблять. не хотел

 Коллега

link 19.01.2012 19:40 
***я думаю объяснять нужно не мне, а для mutomela. ее здесь обманывают при чем это не я делаю.***

во-первых, причём в данном случае пишется вместе.
во-вторых, кто mutomela здесь обманывает, я, Эрдферкель или кто? (допустим, не Вы)

mutomela написала 19.01.2012 в 15:53
"Коллега
в схожем договоре, который немцы предоставляли, фигурирует Partei"

о чём вопрос?

нет, вы не нанимались. Но и мы не нанимались, так что копите знания сами и учитесь писать по-немецки (да, проверяю, т.к. хотела увидеть подтверждение от человека, который здесь разъясняет, что "немецкий язык это не русский язык")

 Эссбукетов

link 19.01.2012 19:48 
Коллега, спасибо за вашу реакцию. вы со мной прям до конца остаетесь, потому что нам же важен точный перевод. спасибо. я решил последний раз высказаться по вопросу сторона по договору/партнер по договору. я специально позвонил знакомому юристу и обрисовал ситуацию. он ответил вот что (я точно записал его ответ): "Эссбукетов, сторона по договору - это легальный термин, т.е. слово, которое определяет законодатель. Для проверки посмотри те части гражданского кодекса, где говорится о договорах. А партнеры по договору - это термин, но не легальный, а определяемый сторонами по конкретному договору. Вот такая между ними разница."
с ним я спорить уже точно не буду.

 Коллега

link 19.01.2012 19:59 
я хоть и не с вами здесь прям до конца, и "нам" - это не "вам", но Вы, видимо, получили юридическое подтверждение нашей с Эрдферкелем, mumin* и пр. правоты. Ваша настойчивость в смысле звонка юристу достойна похвалы.
Ваша настойчивость на этой ветке - нет.

 Коллега

link 19.01.2012 20:18 
но бьюик-дезерад в силу своей агрессивной некомпетентности запутал уже так много юзеров, что Ваша информация на самом деле быть полезна

 Коллега

link 19.01.2012 20:18 
может быть

 Эссбукетов

link 19.01.2012 20:25 
Коллега, юрист подтвердил мои слова, а не ваши и Эрдферкеля.

 Коллега

link 19.01.2012 20:28 
аа, тогда, конечно, другое дело. Пишите пАртнеров и адью

 Buick

link 19.01.2012 20:28 
И мне немецкий коллега, занимающийся договорами, тоже подтвердил, что Vertragspartei и Vertragspartner допустимы. Ему, наверное, виднее, нет?
*Мы с Эрдферкелем за более чем 30 лет переводческой деятельности в Германии*
Хоть 50 - и что, теперь из-за этого вы являетесь истиной в последней инстанции? Это ведь не критерий истины.
Почему вы постоянно настаиваете на своих вариантах?
повторяю: Vertragspartner тоже может переводиться как "стороны договора". Вы, Коллега, ведь сами привели примеры тех типов договоров, где он именно так и переводится.
Не могу понять в очередной раз: ну почему, как перевел на работе "сторона договора", так никаких претензий, как здесь написал "сторона", так сразу устраиваете скандал. Я же Vertragspartei не отрицал, просто и в Дудене (и не только там) четко указано, что это и контрагент, и сторона договора.

 Коллега

link 19.01.2012 20:34 
дезерад, идите в сад и почитайте на досуге работе вышенаписанное

 Buick

link 19.01.2012 20:38 
уже перечитал, и с чем Вы не согласны?
да-да, я опять забыл, что Вы тут одна работяга, а у штатников не работа, а сплошной досуг - надо срочно браться за голову - и как это я столько проработал без серьезных нареканий, буду исправляться :)

 Коллега

link 19.01.2012 20:45 
напомню, в частности:
Вы написали в 15:19: "jede von den Vertragpartnern ist berechtigt" и даже повторили в 15:20

 Эссбукетов

link 19.01.2012 20:47 
Коллега я всегда знал то что написано в дудене: Vertragspartner – Vertragspartei, Kontrahent и что все эти слова переводятся как сторона по договору или контрагент. поэтому я спросил у вашего друга Эрдферкеля в чем именно разница, потому что надежность, о которой он написал, тут не имеет значения. поэтому я написал что "партнеры по договору" не пишут в смысле "стороны по договору". а мумин* в ответ дал ссылку на такие договоры. я с ними разобрался, объяснил все для мумин*, что разница в виде договора. после этого вы написали тоже самое что написал я только другими словами. потом я связался с юристом и он дал свой ответ. а потом вы сказали что вы все правы а я нет. так нельзя. у меня меньше опыта, но я уже знаю то, что вы и Эрдферкель узнали от меня сегодня.
последний раз: Vertragspartner - это сторона по договору/контрагент. только в некоторых договорах например о совместном предприятии я рекомендую переводить это как "партнер", хотя думаю немец написал бы в таком договоре просто Partner.

 Buick

link 19.01.2012 20:52 
Милейшая Коллега, почему Вам надо все разжевывать?
Хотел написать сначала "Jede Vertragspartei"(я раньше, кстати, только так и писал - пкока немцы об этом синониме не рассказали) , потом вспомнил про Vertragspartner - не перечитал написанное, и возникла досадная опечатка - мне важнее тогда было донести возможность употребления Vertragspartner. Хотя разве можно Вам хоть что-то по-человечески объяснить, Вы ж все равно будете стоять на своем.

 marinik

link 19.01.2012 21:11 
а почему "партнеры согласно договорУ", предложенные Деаной не нашли отклика у наших уважаемых шпецалистов-знатоков русского языка ;))

 Buick

link 19.01.2012 21:13 
а потому, что "согласно" в грамотном русском языке сочетается именно с дательным падежом
но в контексте договора правильнее было бы написать "в соответствии с..."

 Коллега

link 19.01.2012 21:18 
дезерад, вам некуда доносить смысл, поскольку вы его не понимаете.
так же, как вы не можете адекватно сформулировать по-немецки три слова "каждая из сторон"
и очень прошу не называть меня "милейшей", я ведь вас тоже не называю "гадостнейшим".
В остальном - я все ваши перлы записываю, и рано или поздно пошлю их алку вместе с подписями пользователей, так что готовьтесь

 marinik

link 19.01.2012 21:20 
я слышал, писать без ошибок - норма для грамотного человека.
"хть бы картинка посмотрели, что ли"

 Мысль

link 19.01.2012 21:23 
Комментарии все не читал, слишком их много, но свой вариант перевода
могу предоставить:

Обе стороны, соответственно, имеют право давать конфиденциальную информацию только сотрудникам, которые есть уполномоченными для выполнения условий договора.

 marinik

link 19.01.2012 21:36 
Мысль, направление перевода: с русского на немецкий

 Мысль

link 19.01.2012 21:45 
ой

сейчас переделаю.

 Buick

link 19.01.2012 21:55 
Коллега, я ведь тоже (хоть и сглатываю), но не забываю и тоже фиксирую Ваши оскорбления -то, что Вы меня в лицо не очень умным и плохо образованным назвали, что в психушку посылали, в "лжепатриотизме" обвиняли, иронизировали над моим выходом на митинг на Болотную площадь, постоянно беспочвенно подчеркивали, что я тунеядец и хочу всех опустить до своего низкого уровня и т.д. - в отличие от меня, Вы гораздо бестактнее и позволяете себе все, что хотите. Я же Вам в ответ на это слов, кроме хороших, не говорил.
Мы все равны, и никто не разрешал нарушать права другого человека.

 cleverness

link 19.01.2012 22:14 
Buick, бесполезно. Берегите нервы. Удачи Вам! :-)

 Erdferkel

link 19.01.2012 22:21 
В., мы обязуемся не нарушать Ваших прав на делание ошибок в немецком языке
от постов тов. Эссбукетова у меня в голове помутилось
очень понравилось "я рекомендую переводить" - полтора года работаете и уже такой солидный тон вырастили? а также "но я уже знаю то, что вы и Эрдферкель узнали от меня сегодня" - нет, не от Вас, а о Вас мы многое узнали
в самый-самый последний раз на тему
"И мне немецкий коллега, занимающийся договорами, тоже подтвердил, что Vertragspartei и Vertragspartner допустимы."
никто и не запрещал
договор оформляют и подписывают договаривающиеся стороны = Vertragsparteien
когда заключенный сторонами договор исполняют, эти стороны можно назвать партнерами по договору = Vertragspartner
и cleverness тоже привет!

 Сергеич

link 20.01.2012 6:47 
сторона по договору - это легальный термин, т.е. слово, которое определяет законодатель. Для проверки посмотри те части гражданского кодекса, где говорится о договорах. А партнеры по договору - это термин, но не легальный, а определяемый сторонами по конкретному договору. Вот такая между ними разница.*

Перевожу с юридического на русский: грамотный юридический немецкий - Partei. Partner - некто от балды прописал в разделе "Термины и определения" вместо Partei, и понеслось, точно с таким же успехом можно туда и Seite, например, впихнуть, тоже типа синоним.

 Miyer

link 20.01.2012 9:15 
*точно с таким же успехом можно туда и Seite, например, впихнуть, тоже типа синоним*
Es sei zwar nicht gang und gaebe, kommt aber vor, wie z. B. in einem Haendlervertrag da unten, vgl.:
7.5. Alle Anlagen, Änderungen und Ergänzungen zum vorliegenden Vertrag gelten nur im Falle, wenn sie in schriftlicher Form getätigt und von den dafür bevollmächtigten Vertretern der beiden Seiten unterzeichnet sind.
7.6. Die Seiten sind zur gemeinsamen Vereinbarung gekommen, dass die Dokumentation, die per Fax oder E-Mail gesendet und mit Unterschrift und Stempel der Seite (der Seiten) beglaubigt wurde, bis zum Erhalten der Originale volle juristische Kraft hat.
7.5. Все приложения, изменения и дополнения к данному Контракту имеют силу только в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на это представителями обеих сторон.
7.6. Стороны пришли к общему соглашению, что документация, направленная факсимильной или электронной связью, заверенная подписью и печатью стороны (сторон), имеет полную юридическую силу до момента получения оригиналов.

 Erdferkel

link 20.01.2012 10:24 
уже одно "zum vorliegenden" говорит нам о том, что это перевод с русского на нем.
как не вспомнить наше всё:
Послушай, дедушка, мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если это проза,
Да и дурная?..

 Buick

link 20.01.2012 11:26 
а может, из Лингво взяли - там der vorliegende Vertrag - настоящий договор
вот Seiten я бы в жизни не написал, каким бы безграмотным меня тут ни считали ... так и представил себе идущие к общему соглашению на ножках стороны (прямо мультфильм "В стране невыученных уроков" впору снимать) ...

 Эссбукетов

link 20.01.2012 11:44 
@@@договор оформляют и подписывают договаривающиеся стороны = Vertragsparteien
когда заключенный сторонами договор исполняют, эти стороны можно назвать партнерами по договору = Vertragspartner @@@ - это ересь!

der vorliegende Vertrag - так пишут в договорах из Германии

Get short URL | Pages 1 2 3 all