Subject: schlucken в непонятном значении gen. Recht zufrieden verließ er beim Kauf Ihr Autohaus, da er ein gutes Produkt zu einem annehmbaren Preis gekauft hat. Trotzdem hatten Sie das Gefühl, dass er an der Kasse beim Bezahlen „schlucken musste“…Скажите, пожалуйста, что это там клиент должен был "сглотнуть" при оплате товара??? М.б. все-таки продукт показался ему дороговатым? |
Это тебе, Дезергад, надо обратиться к носителям языка (слово-то какое придумали, прости Господи), только именно к ним, а не к тем, кто считает, что знает язык и пытается помогать здесь. Или на Deutsche Welle поищи. |
да, пристойное РУССКОЕ слово а на воре-то шапка (в очередной раз) загорелась |
|
link 14.01.2012 20:16 |
etw. schlucken müssen gespr; sich nicht gegen etw. wehren können dass er an der Kasse beim Bezahlen „schlucken musste“… - ....что на кассе он не смог отбиться от оплаты за товар (он не смог отказаться от оплаты за товар). *имхо* |
спасибо большое за идею, cleverness не знаю насчет "отбиться", ибо он перед этим с удовольствием оформил свою покупку по хорошей цене. |
мне почему-то хочется написать, что было такое чувство (у продавца), что при оплате на кассе клиент выглядел так, будто бы проглотил горькую пилюлю, ну или "сглотнул" ... не знаю, верно ли это предположение |
|
link 14.01.2012 20:27 |
Buick, а фиг его знает :-) может быть, был не в состоянии отказаться от оплаты за товар=был доволен, приобретя этот товар по хорошей цене? :-) |
@cleverness: Im gegebenen Kontext trifft die Erklärung "etw. schlucken müssen gespr; sich nicht gegen etw. wehren können " nicht zu. Die Bedeutung ist hier "unangenehm überrascht sein" / "sich einen Ruck geben müssen, damit man den unerwartet hohen Preis akzeptieren kann". |
|
link 14.01.2012 20:29 |
нашла кое-что, возможно, пригодится: er hat viel schlucken müssen - ему пришлось многое проглотить (выслушать) |
|
link 14.01.2012 20:30 |
cnc "@cleverness: Im gegebenen Kontext trifft die Erklärung "etw. schlucken müssen gespr; sich nicht gegen etw. wehren können " nicht zu". - похоже на то. :-) |
спс, вот это уже потеплее ) там такой контекст: клиента долго убеждали купить товар, в результате долгих переговоров, выслушав многочисленные аргументы в пользу покупки, он - довольный тем, что покупает качественный продукт по приемлемой цене - пошел в кассу, и дальше вот эта часть с trotzdem. |
Nochmals: "Etwas schlucken müssen" hat eine andere Bedeutung als "schlucken müssen". "Etwas schlucken müssen" bedeutet - wie von cleverness zitiert - etwas akzeptieren müssen, ohne sich dagegen wehren zu können. "Schlucken müssen" bedeutet, unagenehm überrascht sein, sich noch mals einen Ruck geben müssen, um eine Entscheidung, die man schweren Herzens getroffen hat, nun auch umzusetzen. Die beiden Bedeutungen sind selbstverstänclich verwandt, nach meinem Sprachgefühl aber doch deutlich verschieden. |
Vielen Dank, ich habe es erst jetzt begriffen. |
что, оплачивая счет, он был поражен ценой |
что у кассы у него перехватило дыхание - дороговато оказалось приобретение, не столько в соотношении качество-цена, сколько потому что выложил непривычно крупную для себя сумму. |
You need to be logged in to post in the forum |