DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 19.12.2011 18:21 
Subject: в качестве валютной сделки gen.
Всем доброго вечера,

подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "в качестве валютной сделки" в таком предложении:
Продавец продает, а Покупатель покупает в качестве валютной сделки дрова каминные

Заранее спасибо)

 cleverness

link 19.12.2011 18:47 
Предложение составлено неправильно по смыслу. На немецком языке получится полная бессмыслица. *имхо*

 Rekoza

link 19.12.2011 19:45 
не об этом ли http://ru.wikipedia.org/wiki/Спот_(сделка) речь?

 nromaniv

link 19.12.2011 19:54 
абсолютно согласна, не переводить как-то надо...

 nromaniv

link 19.12.2011 19:56 
Rekoza, спасибо, но думаю нет.
Думаю, суть валютной сделки в том, что расчеты производятся в валюте...

 cleverness

link 19.12.2011 19:58 
nromaniv, немец будет читать это? Я ему сочувствую заочно.

 nromaniv

link 19.12.2011 20:09 
cleverness,
+5.
Это только цветочки - прошлась дальше по тексту. Волосы встали дыбом. Веселая ноченька у меня впереди...

 cleverness

link 19.12.2011 20:21 
Der Verkäufer verkauft dem Käufer Kaminholz gegen Devisen. *имхо*

 Gajka

link 19.12.2011 21:07 
Kaminholz gegen Devisen verkaufen? Это круто!:))

 Saschok

link 19.12.2011 21:28 
nicht gegen Devisen - für Devisen! :-)

 cleverness

link 19.12.2011 21:39 
Saschok, gegen Devisen - за валюту (в обмен на валюту).
Предложите свой вариант вместо критики.Я изначально написала, что само по себе предложение по-русски сформулировано неправильно. Какие претензии? Думаю, что у автора вообще вариантов нет и любой предложенный будет в помощь.

 Rekoza

link 19.12.2011 21:53 
м.б. Fremdwährung ? http://de.wikipedia.org/wiki/Fremdw%C3%A4hrung
типа
один продает, другой покупает. сделка - в Fremdwährung

 Gajka

link 19.12.2011 22:25 
Скорее, вот тут надо искать:

Im Rahmen des Auslandsgeschäftes wird sowohl der Auslandszahlungsverkehr (clean-payment) als auch der Handel (Geld-, Devisen- und Derivatehandel), die Kontoführung in Währung (mit Disposition, Nostrokonten-Abstimmung usw.) sowie das dokumentäre Geschäft abgewickelt.

 Erdferkel

link 19.12.2011 23:10 
имха: не надо там искать, валютную сделку фтопку - не валютой же там торгуют, а дрорами :-) хотели покрасивше выразиться с дровами со своими, именно что ЗА валюту покупают-продают. Если валюта дальше указана, то сразу её и вставить
Продавец продает, а Покупатель покупает в качестве валютной сделки дрова каминные - там продолжение есть? по цене, в количестве, класс качества или др.? а то нем. предложение просит продолжения:
Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft gegen Euro Kaminholz...

 nromaniv

link 20.12.2011 10:28 
Erdferkel,

А вот и продолжение:

Продавец продает, а Покупатель покупает в качестве валютной сделки дрова каминные (колотые) твёрдых пород (граб, бук) сухие – влажностью до 20 % , далее по тексту «Товар», на условиях поставки FСА, (Украина,) согласно правил ИНКОТЕРМС, редакция 2000г.

 

You need to be logged in to post in the forum