DictionaryForumContacts

 Мысль

link 13.12.2011 17:44 
Subject: Перевод с английского языка gen.
Не могли бы профессионалы немецкого языка посмотреть правильно ли я перевёл отрывок из текста о наследственном праве. Буду очень признателен. Английский контекст даётся ниже. Спасибо.

Перевод:
Gemäß allgemeiner Regel kann der Erblasser auf seinen Wunsch eigenes Testament machen, um sein Vermögen auf irgendwelche Weise oder irgendwelcher Person überzugeben. Es gibt viele wichtige Ausnahmen zu dieser Regel.

Оригинал:
The general rule is that a testator can use a will to dispose of his will or her property in any way, or to any persons, the testator wants. There are important exceptions to the general rule.

 Коллега

link 13.12.2011 18:00 
неправильно даже чисто грамматически (напр., "überzugeben")

 Мысль

link 13.12.2011 18:10 
(напр., "überzugeben") Я думал об этом. Правильно zu übergeben.

И здесь не совсем уверен "viele wichtigeN(??) Ausnahmen".

?неправильно? Вы имеете ввиду кальку с немецкого?? ну дык это моя извечная проблема.

интересно было бы Ваш вариант увидеть.

 Коллега

link 13.12.2011 18:17 
"Es gibt wichtige Ausnahmen von der Regel" - это гугл-переводчик, который перевёл правильнее, чем Вы

так что думайте дальше, а у меня есть своя работа

 Мысль

link 13.12.2011 18:24 
При переводе я выходил из оригинала. Причем вдобавок к английскому языку перевод на украинский звучит следующим образом: До цього правила є важливі вийнятки. А не "з цього правила" и не "from the general rule".

 Коллега

link 13.12.2011 18:37 
какая "калька с немецкого", если Вы элементарно не знаете грамматики?

 Коллега

link 13.12.2011 20:03 
Nach der allgemeinen Regel kann der Erblasser testamentarisch seinen Willen äußern und über die Übertragung seines Vermögens auf eine bestimmte Weise oder an eine bestimmte Person verfügen. Es gibt (allerdings) wichtige Ausnahmen von dieser Regel.

 Thesaurus

link 13.12.2011 21:20 
надо попытаться перефразировать приближённо к оригиналу.

Кстати, в словаре http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Ausnahme&l1=3&l2=2
вариант die Ausnahme wird zur Regel встречается.

 Мысль

link 13.12.2011 21:23 
Так что ли
Die gemeine Regel ist folgende: der Erblasser kann nach seinem Willen ein Testament machen, um eigenes Vermögen auf jede Art und jeglicher Person zu vererben. Es gibt viele wichtige Ausnahmen von der Regel.

 Мысль

link 13.12.2011 21:27 
Коллега не буду зарекаться, но мне кажется я ваш вариант тоже мог бы сделать. Ну что ж в следующем переводе, что то похожее сделаю.

А вы я смотрю упорно избегаете скользкое место с "viele wichtige Ausnahmen".

За Ваш вариант огромное спасибо.

 Коллега

link 13.12.2011 21:31 
я для чего писала в 23:03, для вашей бабушки?

какое скользкое место? viele wichtige Ausnahmen о.к., но там нет слова "viele"

"Ausnahme wird zur Regel" - совершенно другой смысл

***но мне кажется я ваш вариант тоже мог бы сделать***

так что Вам мешает?

 Коллега

link 13.12.2011 21:38 
между gemein und allgemein есть некоторая разница

отвечать Вам бессмысленно

 Мысль

link 13.12.2011 22:38 
"viele wichtige Ausnahmen но там нет слова "viele". Согласен, здесь я конечно очень даже "aus Unachtsamkeit verliere".

"совершенно другой смысл" мне кажется, что именно этот "совершенно другой" смысл и вкладывает автор, потому что в английском варианте "exception to rule" и в украинском "до цього загального правила є важливі вийнятки".

"так что Вам мешает?" наверное недостаток практики, но я думаю я это ночами наверстаю.

ЗЫ: почему мне всё время кажется, что в меня вкрикивают слова через пространство???

 Gajka

link 13.12.2011 22:50 
Есть примеры навёрстывания практики ночами? Очень интересно:))

 Erdferkel

link 13.12.2011 22:58 
к ЗЫ: это называется слуховые галлюцинации. С этим надо не на форум

 Мысль

link 13.12.2011 22:59 
просто всегда ночами сидел и чем то занимался . А через усталость не мог сильно углубиться в предмет и это тянулось годами. Может поэтому сейчас очень и невнимательный.

да и просто днем я сейчас с английским дело имею. Воть.

 Gajka

link 13.12.2011 23:00 
Это теория. Воть.

 Мысль

link 13.12.2011 23:07 
Erdferkel
Sie wollen mir sagen, daß ich Paranoiker bin?? )) Aber ich weiß wie meine Psyche funkzioniert, deshalb denke ich, dass ich im gefährlichen Moment die Prozesse in meinem Kopf zur Ruhe bringen kann.

 Мысль

link 13.12.2011 23:10 
Gajka
У меня таких сумасшедших теорий в голове знаете сколько: миллион и ведерко. Воть так воть.

 Erdferkel

link 13.12.2011 23:15 
заглянула в вики про паранойю и сама с ума сошла:
"рассматривается в синдромологическом аспекте как паранойяльное симптомообразование в виде формирования систематизированного интерпретативного бреда в рамках различных психических нозологий"
вот это люди выражаются! куда нам с аффинированным утфелем... :-)

 Мысль

link 13.12.2011 23:19 
А представляете все это на иностранный язык переводить. Тут надобно будет серьезно напрячься. И главное есть такие которые переводят.)

 Gajka

link 13.12.2011 23:20 
Мысль, оставайтесь Мыслью и не перебарщивайте с мыслями, ведёрками и никами, тогда будем вместе работать над "высказыванием предложений", sonst kommt man sich ein wenig verarscht vor.

 Мысль

link 13.12.2011 23:24 
"verarscht" я перевел его как "делать/быть посмешищем". (Я последствия слишком бурного общения в интернете).
Но иногда серость угнетает.

 Gajka

link 13.12.2011 23:28 
"verarscht" я перевел его как "делать/быть посмешищем"
Непочатый край...

Кого его перевёл?
Перевод данебен...

"Я последствия слишком бурного общения в интернете"

Кто есть "Я последствия"?
И где оно бурное?

 Мысль

link 14.12.2011 0:23 
Опять опечатка "Я о последствиях слишком бурного общения в интернете""

 Мысль

link 14.12.2011 0:27 
И где же Ваша обещанная посылка . Или надо подождать?

 

You need to be logged in to post in the forum