Subject: Перевод с английского языка gen. Не могли бы профессионалы немецкого языка посмотреть правильно ли я перевёл отрывок из текста о наследственном праве. Буду очень признателен. Английский контекст даётся ниже. Спасибо.Перевод: Оригинал: |
неправильно даже чисто грамматически (напр., "überzugeben") |
(напр., "überzugeben") Я думал об этом. Правильно zu übergeben. И здесь не совсем уверен "viele wichtigeN(??) Ausnahmen". ?неправильно? Вы имеете ввиду кальку с немецкого?? ну дык это моя извечная проблема. интересно было бы Ваш вариант увидеть. |
"Es gibt wichtige Ausnahmen von der Regel" - это гугл-переводчик, который перевёл правильнее, чем Вы так что думайте дальше, а у меня есть своя работа |
При переводе я выходил из оригинала. Причем вдобавок к английскому языку перевод на украинский звучит следующим образом: До цього правила є важливі вийнятки. А не "з цього правила" и не "from the general rule". |
какая "калька с немецкого", если Вы элементарно не знаете грамматики? |
Nach der allgemeinen Regel kann der Erblasser testamentarisch seinen Willen äußern und über die Übertragung seines Vermögens auf eine bestimmte Weise oder an eine bestimmte Person verfügen. Es gibt (allerdings) wichtige Ausnahmen von dieser Regel. |
надо попытаться перефразировать приближённо к оригиналу. Кстати, в словаре http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Ausnahme&l1=3&l2=2 |
Так что ли Die gemeine Regel ist folgende: der Erblasser kann nach seinem Willen ein Testament machen, um eigenes Vermögen auf jede Art und jeglicher Person zu vererben. Es gibt viele wichtige Ausnahmen von der Regel. |
Коллега не буду зарекаться, но мне кажется я ваш вариант тоже мог бы сделать. Ну что ж в следующем переводе, что то похожее сделаю. А вы я смотрю упорно избегаете скользкое место с "viele wichtige Ausnahmen". За Ваш вариант огромное спасибо. |
я для чего писала в 23:03, для вашей бабушки? какое скользкое место? viele wichtige Ausnahmen о.к., но там нет слова "viele" "Ausnahme wird zur Regel" - совершенно другой смысл ***но мне кажется я ваш вариант тоже мог бы сделать*** так что Вам мешает? |
между gemein und allgemein есть некоторая разница отвечать Вам бессмысленно |
"viele wichtige Ausnahmen но там нет слова "viele". Согласен, здесь я конечно очень даже "aus Unachtsamkeit verliere". "совершенно другой смысл" мне кажется, что именно этот "совершенно другой" смысл и вкладывает автор, потому что в английском варианте "exception to rule" и в украинском "до цього загального правила є важливі вийнятки". "так что Вам мешает?" наверное недостаток практики, но я думаю я это ночами наверстаю. ЗЫ: почему мне всё время кажется, что в меня вкрикивают слова через пространство??? |
Есть примеры навёрстывания практики ночами? Очень интересно:)) |
к ЗЫ: это называется слуховые галлюцинации. С этим надо не на форум |
просто всегда ночами сидел и чем то занимался . А через усталость не мог сильно углубиться в предмет и это тянулось годами. Может поэтому сейчас очень и невнимательный. да и просто днем я сейчас с английским дело имею. Воть. |
Это теория. Воть. |
Erdferkel Sie wollen mir sagen, daß ich Paranoiker bin?? )) Aber ich weiß wie meine Psyche funkzioniert, deshalb denke ich, dass ich im gefährlichen Moment die Prozesse in meinem Kopf zur Ruhe bringen kann. |
Gajka У меня таких сумасшедших теорий в голове знаете сколько: миллион и ведерко. Воть так воть. |
заглянула в вики про паранойю и сама с ума сошла: "рассматривается в синдромологическом аспекте как паранойяльное симптомообразование в виде формирования систематизированного интерпретативного бреда в рамках различных психических нозологий" вот это люди выражаются! куда нам с аффинированным утфелем... :-) |
А представляете все это на иностранный язык переводить. Тут надобно будет серьезно напрячься. И главное есть такие которые переводят.) |
Мысль, оставайтесь Мыслью и не перебарщивайте с мыслями, ведёрками и никами, тогда будем вместе работать над "высказыванием предложений", sonst kommt man sich ein wenig verarscht vor. |
"verarscht" я перевел его как "делать/быть посмешищем". (Я последствия слишком бурного общения в интернете). Но иногда серость угнетает. |
"verarscht" я перевел его как "делать/быть посмешищем" Непочатый край... Кого его перевёл? "Я последствия слишком бурного общения в интернете" Кто есть "Я последствия"? |
Опять опечатка "Я о последствиях слишком бурного общения в интернете"" |
И где же Ваша обещанная посылка . Или надо подождать? |
You need to be logged in to post in the forum |