Subject: ЛИДЕР ЭКОНОМИКИ 2011 gen. Как перевести этот титул на немецкий?
|
Wirtschaftsführer |
Как предположение: "Wirtschaftsführer 2011" |
Wirtschafts-Spitzenreiter 2011 "Oberbayern soll Wirtschafts-Spitzenreiter bleiben" "Nur mit einer schwarz-gelben Regierung könnte Baden-Württemberg seine Position als Wirtschafts-Spitzenreiter verteidigen" |
мой вариант FÜHRENDES WIRTSCHAFTSUNTERNEHMEN 2011. Но кажется в Германии тоже есть подобное награждение. Поиски в ТПП ничего не принесли. |
WIRTSCHAFTSUNTERNEHMEN - получается экономическое предприятие... |
А Wirtschafts-Spitzenreiter что-то напоминает человека, имеющего спортивные достижения в экономике. A может просто der erste Mann и все тут. |
gakla001 +1 |
вообще-то нужен контекст, иначе "просто der erste Mann и все тут". Хотя "спортивные достижения в экономике" тоже не так уж плохо :-) |
тут речь шла о компании. Есть в РФ рейтинговая организация, присваивающая такие статусы. Отступление для Эрдферкеля: В Германии слышно очень часто FÜHRENDES WIRTSCHAFTSUNTERNEHMEN. Перевод немецких композита не всегда прост. Однако никому не прийдет в голову переводить Jahreszeit как годовое время::((( Иногда компонентны даже местами переставляются при переводе на русский - у немцев süßsauer, а у нас кисло-сладкий. А есть еще сочетания из 99 букв Krankenkassenkostendämpfungsgesetzbeschlußvorlagenberatungsprotokollüberprüfungsausschußvorsitzende.:))) |
Леля, спасибо! узнала много нового! :-) я неудачно выразилась - führendes Wirtschaftsunternehmen будет просто ведущее предприятие (частного сектора, в отличие от государственного), но не лидер экономики например (из гуголя) Führendes Wirtschaftsunternehmen sucht einen Entwicklungsingenieur im Bereich Fahrzeugbau-Motorenentwicklung ясно, что не лидер экономики ищет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |