![]() |
Subject: данным уведомляем busin. Пожалуйста, помогите перевести.Данным письмом уведомляем, что нам пришлось компенсировать простой, образовавшийся в Польше. Выражение встречается в следующем контексте: Это претензия перевозчика, который простоял на границе. ОЧЕНЬ НАДО Заранее спасибо |
|
link 1.11.2006 8:41 |
This is to notify/inform you that |
настоящим. e.g. "this is to give notice" asf... asf... |
Имхо, как вар: Please be advised that we had to bear the costs of delay in delivery that occurred in Poland. |
late delivery, как варьянт. |
we hereby notify you |
We are hereby notifying that .... |
herewith we advise you that we had to pay damages (offset losses) caused by the downtime ... |
|
link 1.11.2006 10:31 |
Please be informed that |
Please be advised that... This is to put you on notice / to notify you that... **We are hereby notifying that ....** - не совсем... грамотно |
только что попалось в одном ну оочень вежливом документе: Kindly be apprised that... и еще It may kindly be noted that.. (это если надо совсем дураком выставить) За приемлемость второго варианта не ручаюсь, просто FYI. |
V Yeah, i put an extra "are" in there for some reason it should be "We hereby notify that..." but even that is an annoying phrase already, today... it's overused and sounds archaic |
Да и не в этом даже дело. Как я Вас и учил в разведшколе, сказать *We hereby notify that* - неграмотно. После этого английского глагола требуется дополнение, т.е. object. Иначе - без дополнения - фраза неполна и нелепа. "Учите железку. Спра-а-а-ашиваю-ю-т..." (с) |
You need to be logged in to post in the forum |