DictionaryForumContacts

 Ленка

link 1.11.2006 8:38 
Subject: данным уведомляем busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Данным письмом уведомляем, что нам пришлось компенсировать простой, образовавшийся в Польше.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это претензия перевозчика, который простоял на границе. ОЧЕНЬ НАДО

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 1.11.2006 8:41 
This is to notify/inform you that

 Dimking

link 1.11.2006 8:41 
настоящим.

e.g. "this is to give notice" asf... asf...
см словарь.

 kinsman

link 1.11.2006 8:42 
Имхо, как вар:
Please be advised that we had to bear the costs of delay in delivery that occurred in Poland.

 Dimking

link 1.11.2006 8:51 
late delivery, как варьянт.

 talsar

link 1.11.2006 8:51 
we hereby notify you

 Nina79

link 1.11.2006 8:52 
We are hereby notifying that ....

 marlev30

link 1.11.2006 10:12 
herewith we advise you that we had to pay damages (offset losses) caused by the downtime ...

 Translucid Mushroom

link 1.11.2006 10:31 
Please be informed that

 V

link 1.11.2006 22:28 
Please be advised that...
This is to put you on notice / to notify you that...

**We are hereby notifying that ....** - не совсем... грамотно
:-)

 Dimking

link 2.11.2006 7:21 
только что попалось в одном ну оочень вежливом документе:

Kindly be apprised that...

и еще

It may kindly be noted that.. (это если надо совсем дураком выставить)

За приемлемость второго варианта не ручаюсь, просто FYI.

 Nina79

link 2.11.2006 7:30 
V
Yeah, i put an extra "are" in there for some reason
it should be
"We hereby notify that..." but even that is an annoying phrase already, today... it's overused and sounds archaic

 V

link 7.11.2006 23:44 
Да и не в этом даже дело.

Как я Вас и учил в разведшколе, сказать *We hereby notify that* - неграмотно.

После этого английского глагола требуется дополнение, т.е. object.
Например, we hereby notify YOU.

Иначе - без дополнения - фраза неполна и нелепа.

"Учите железку. Спра-а-а-ашиваю-ю-т..." (с)

 

You need to be logged in to post in the forum