DictionaryForumContacts

 Preslavalen

link 23.10.2017 16:35 
Subject: Помогите перевести с русского на итальянский 2 предложения., пожалуйста. ital.
Прошу Вас перевести граммотно фразу на итальянский :Алессандро, благодарим за профессионализм и за дружескую атмосферу. До новых встреч!

 olego

link 23.10.2017 17:17 
Мой вариант:
● «Alessandro, vorrei esprimere i miei ringraziamenti per la professionalità e l'ambiente amichevole. Ci vediamo di nuovo! / Ad incontri nuovi!»

(Через слэш — поскольку возможны варианты.
Первый, на мой вкус, чуть теплее и слегка фамильярнее, второй — нейтральный.)

И еще: неясно, автор с Алессандро "на ты" или "на Вы".
Поэтому, а также учитывая склонность итальянцев не жалеть хороших слов, употребил оборот "vorrei esprimere i miei ringraziamenti" (буквально — "хотел бы выразить свою благодарность"), а не просто "ringrazio" ("благодарю")...

 Susan

link 24.10.2017 17:42 
olego, прекрасный вариант!

 Yavorina

link 25.10.2017 1:02 
o_O

Ad incontri nuovi!

E cosa c'entra l'ambiente? Al massimo il clima o l'atmosfera serena o amichevole

Alessandro, grazie per la tua grande professionalità e un'atmosfera serena! Un arrivederci al più presto!

 olego

link 25.10.2017 17:31 

 Yavorina

link 25.10.2017 19:08 
ambiente обстановка, наводящая на мысль об удобной мебели, а не о дружеской атмосфере

 olego

link 25.10.2017 20:21 
В русском языке слово "обстановка" означает не только "мебель", но и "атмосферу".
В психологическом плане и в соответствующем контексте, разумеется.
Итальянский язык. как и русский, богат и гибок, и слова в нем тоже нередко уротребляются не в прямом, а в переносном смысле, в особенности во фразеологических оборотах.

Да, Abby Lingvo и некоторые другие словари переводят выражение "дружеская атмосфера" как "clima/atmosfera amichevole".
Но я, отвечая топикстартеру, не заглядывал в словарь, а исходил из почерпнутого в практической работе, в переводах.

Вот первый попавшийся пример из Гугла:
Il mio editore, per avermi accolta in un ambiente amichevole e caloroso...
"Ambiente amichevole e caloroso" — ну это уж очевидно не про мебель...

 Yavorina

link 25.10.2017 23:47 
Ambiente amichevole e caloroso окружение теплое е дружественное, среда и обстановка, в которой живет/работает человек

что же по вашему, поблагодарим александра за дружеское окружение?

дружеская атмосфера встречи и дружеское окружение по жизни- совсем не одно и то же

И представте себе, я в Abby Lingvo не заглядывала и понятия не имею, какой там перевод.
Практическая работа вас, получается, вводит в заблуждение.

 olego

link 26.10.2017 12:07 
«DIZIONARIO PRATICO ITALIANO-RUSSO»
Compilato da T.CERDANZEVA

CASA EDITRICE «ENCICLOPEDIA SOVIETICA»
MOSCA — 1967

Помимо значений, ныне перечисляемых другими словарями — «обстановка/среда/окружение» — приведено, с весьма характерной пометой, еще одно, ими обычно упускаемое:

«AMBIENTE: fig. атмосфера».

Это как раз в том самом и точно таком же фигуральном смысле, что и «clima/atmosfera».

Мне достаточно и своего определенного личного опыта, но вот и добросовестно составленный словарь изначально сказанное подтверждает.

 Rossinka

link 28.10.2017 16:10 
olego,
в вашем примере "l'ambiente amichevole " non ci sta proprio.
Ci vediamo di nuovo! / Ad incontri nuovi! также не звучит, ни для этого перевода, ни почти вообще, особенно второй вариант.

Соглашусь с вариантом Яворины, но без "serena", уж лучше amichevole.

 Assiolo

link 29.10.2017 10:26 
Вы, девочки, и правы, и не правы. Очень часто по-итальянски говорят "ambiente" и тогда, когда речь не об окружении ("proviene da un brutto ambiente"), а именно об атмосфере в смысле обстановки, благодаря которой человек чувствует себя хорошо или плохо не только только живя и работая постоянно, но и созданой по какому-то случаю.
Тут надо смотреть по обстоятельствам. Если Алессандро принимал гостей у себя на предприятии, если они как-то взаимодействовали не с одним сотрудником, то вполне можно сказать "ambiente amichevole" (не sereno, sereno говорят об атмосфере/обстановке спокойной, не нервной). Если же мы этого не знаем, или сам Алесандро был гостем, или переговоры были краткими, или на нейтральной территории, тогда действительно лучше "clima" - это универсальнее.

"Ad incontri nuovi" не звучит. Можно "Arrivederci ai prossimi incontri", а можно просто "Alla prossima!", а можно не буквально - "Speriamo di rivederci ancora!"

 

You need to be logged in to post in the forum