|
link 23.10.2017 16:35 |
Subject: Помогите перевести с русского на итальянский 2 предложения., пожалуйста. ital. Прошу Вас перевести граммотно фразу на итальянский :Алессандро, благодарим за профессионализм и за дружескую атмосферу. До новых встреч!
|
Мой вариант: ● «Alessandro, vorrei esprimere i miei ringraziamenti per la professionalità e l'ambiente amichevole. Ci vediamo di nuovo! / Ad incontri nuovi!» (Через слэш — поскольку возможны варианты. И еще: неясно, автор с Алессандро "на ты" или "на Вы". |
olego, прекрасный вариант! |
o_O Ad incontri nuovi! E cosa c'entra l'ambiente? Al massimo il clima o l'atmosfera serena o amichevole Alessandro, grazie per la tua grande professionalità e un'atmosfera serena! Un arrivederci al più presto! |
ambiente обстановка, наводящая на мысль об удобной мебели, а не о дружеской атмосфере |
В русском языке слово "обстановка" означает не только "мебель", но и "атмосферу". В психологическом плане и в соответствующем контексте, разумеется. Итальянский язык. как и русский, богат и гибок, и слова в нем тоже нередко уротребляются не в прямом, а в переносном смысле, в особенности во фразеологических оборотах. Да, Abby Lingvo и некоторые другие словари переводят выражение "дружеская атмосфера" как "clima/atmosfera amichevole". Вот первый попавшийся пример из Гугла: |
Ambiente amichevole e caloroso окружение теплое е дружественное, среда и обстановка, в которой живет/работает человек что же по вашему, поблагодарим александра за дружеское окружение? дружеская атмосфера встречи и дружеское окружение по жизни- совсем не одно и то же И представте себе, я в Abby Lingvo не заглядывала и понятия не имею, какой там перевод. |
«DIZIONARIO PRATICO ITALIANO-RUSSO» Compilato da T.CERDANZEVA CASA EDITRICE «ENCICLOPEDIA SOVIETICA» Помимо значений, ныне перечисляемых другими словарями — «обстановка/среда/окружение» — приведено, с весьма характерной пометой, еще одно, ими обычно упускаемое: «AMBIENTE: fig. атмосфера». Это как раз в том самом и точно таком же фигуральном смысле, что и «clima/atmosfera». Мне достаточно и своего определенного личного опыта, но вот и добросовестно составленный словарь изначально сказанное подтверждает. |
olego, в вашем примере "l'ambiente amichevole " non ci sta proprio. Ci vediamo di nuovo! / Ad incontri nuovi! также не звучит, ни для этого перевода, ни почти вообще, особенно второй вариант. Соглашусь с вариантом Яворины, но без "serena", уж лучше amichevole. |
Вы, девочки, и правы, и не правы. Очень часто по-итальянски говорят "ambiente" и тогда, когда речь не об окружении ("proviene da un brutto ambiente"), а именно об атмосфере в смысле обстановки, благодаря которой человек чувствует себя хорошо или плохо не только только живя и работая постоянно, но и созданой по какому-то случаю. Тут надо смотреть по обстоятельствам. Если Алессандро принимал гостей у себя на предприятии, если они как-то взаимодействовали не с одним сотрудником, то вполне можно сказать "ambiente amichevole" (не sereno, sereno говорят об атмосфере/обстановке спокойной, не нервной). Если же мы этого не знаем, или сам Алесандро был гостем, или переговоры были краткими, или на нейтральной территории, тогда действительно лучше "clima" - это универсальнее. "Ad incontri nuovi" не звучит. Можно "Arrivederci ai prossimi incontri", а можно просто "Alla prossima!", а можно не буквально - "Speriamo di rivederci ancora!" |
You need to be logged in to post in the forum |