DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 16.11.2005 16:12 
Ириш, как единое понятие, "beau ideal" - это КОНЦЕПЦИЯ, переводится на русский как "идеальнОЕ", "прекраснОЕ", "высшая красота", т.е. понятие скорее философское.
Поэтому думаю, что в контексте корпоративной этики, кодексов поведения и т.п. - мне бы это не понравилось.

Если же рассматривать "(l')ideal" как существительное - т.е. как "идеал" - то по-французски, конечно, было бы не "beau", а le bel ideal.
Так что и это тоже - не нра...

Итог: я бы не парился.
Ваш вариант сo standards of excellence, high(est) standards, ethics code... etc - отлично ложится. Я бы даже и не пытался далее улучшать.
В самую точку.
:-)

Cаше: ну да...., ну сделайте поиск по форуму, если это не сложно...

Правда, Вы же мою позицию знаете, я её не скрываю: Прежде чем пациента наряжать во фрак и переводить в приемный покой для выписывания, его для начала стоит хотя бы прооперировать и полечить курсом сильных антибиотиков с витаминными инъекциями В12 в мягкое место... :-)

Т.е. прежде чем что бы то ни было делать по части поиска, форум имеет весь смысл почистить.
Иначе аскер все время будет упираться в парашу.
Вы хоть рекламу уберите...

 Irisha

link 16.11.2005 16:20 
Ну, раз Вам не нра, тогда "вычеркиваем" (с). Спасибо. :-)

 Irisha

link 3.12.2005 18:52 
poseur – позёр.
The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005
... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems…

critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол.
…It aims to critique and reconstruct theories by interfacing them with one another…
http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14735784.asp

Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian
“In a wide-ranging speech to an audience of competition experts, Mr Collins also attempted to address some of the criticisms made by the National Audit Office in a hard-hitting critique of the competition watchdog a fortnight ago.”

brunette – почему-то про блондинок здесь писали, а про брюнеток – нет. Видимо, хозяин ветки, как и другие джентльмены, предпочитает блондинок. Ну-ну…

juste-milieu – золотая середина, компромисс
Из стихотворения позапрошлого века::
The juste milieu, the juste milieu,
From France imported neat and new,
Is now the rule on Britain's shore,
And homespun truth is prized no more!
Where once you saw the old true blue,
You now have got the juste milieu.
Продолжение здесь: http://www.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/16468

carte d’identité – ID card

jeu de mots - игра слов
Guardian Unlimited, Monday March 29 1999. By Jon Henley
What makes the French laugh? A weighty philosophical question, to which many a tome has been devoted. They adore sophisticated wit, the well-turned phrase qui tue, the finely-tuned jeu de mots - but also the broadest farce, the silliest slapstick, the most basic and brutal satire.
qui tue – убийственный, здесь, наверное, разящий ?

Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца

 Анатолий Д

link 3.12.2005 21:03 
Трудно поверить, но я только сейчас прочел.
Как такое могло раньше мимо меня пройти?

Нахожусь в состоянии, которое называется entzueckt.

Но разум не потерял, на ходу сориентировался и даже добавлю такое, что вы скажете "неужели этого нет?". Впрочем, может и проглядел.

По старшинству, начнем с латыни

1. ad hoc = no comments
2. corpus delicti - по английски не знаю, как будет
3. delirium tremens - впрочем, если лезть в медицину, то много еще чего можно накопать, не одни юристы латынью кормятся (ну libido нельзя не упомянуть)
4. dramatis personae - об участниках какой-нибудь разборки в политике
5. sine qua non - это во французском стандартный оборот, как и grosso modo, но мне кажется, я sine qua non и в английском видел

языки мне неизвестные
1. guru - ну ведь нет его пока, на 9 страницах нет!

французский
1. chargé d'affaires - офиц. термин в США, и в разговоре так и говорят - произносят типа 'sharjey'
2. pendant - про парные предметы, как в русском языке 19 в.
3. intransigeant - с тем же значением, что и во французском
4. milieu - in the Washington D.C. political milieu
5. efficace - при наличии 4-близких слов в английском (как-то их помещал на форуме), видимо решили, что от них одна путаница, и я уже раза три живьем слышал от разных speakers французское прямо в таком виде. На печати не видел, врать не буду.
6. sous-sherpa - вообще чудовищная помесь, в довершение всего по-русски так и передают "су-шерпа" - позор переводчика, на мой взгляд.

немецкий
1. Endlösung - no comment.
2. abgemacht - почему-то во все языки вошло.
Кстати, ошибок я не заметил на 9 страницах при беглом чтении, кроме немецких существительных с маленькой буквы
И еще не понял коммент насчет Je ne sais quoi - по-фр. я его тоже без pas всегда слышал.

Швицарский французский - отдельная песня. Конечно, déci, и конечно числительные. Когда-то я делал списочек, но найду ли сейчас?

 Анатолий Д

link 4.12.2005 19:02 
Просьба пояснить QUID PRO QUO - тут какое-то расхождение есть по смыслу в латыни и английском. Выше оно упомянуто, но хотелось бы поточнее. Употребляется на практике, имеют в виду просто "баш на баш", а переводить литературно нелегко.

 Анатолий Д

link 5.12.2005 7:38 
Не могу теперь молчать на эту тему.

1. Как-то прошли мимо целой вселенной, которая вошла во все языки одинаково, и перевода не требует.

Presto Allegro Allegretto Andante Adagio Largo Moderato Lento ...
Allegro assai/con fuoco/con brio/non troppo/vivace/....
Andante maestoso/sostenuto/....
Adagio lamentoso....
Scherzo Finale
Staccato Legato
Tempo primo
Crescendo Diminuendo
Alla breve Alla polacca
Marcia funebre Danza pastorale
Forte Piano

От последнего пошло название инструмента, а от него piano bar, русскому уху привычнее без перевода - пьяно бар.

Во фразе "Исполнение третьей части трудно было назвать певучим." в переводе пишем "...could hardly be called cantabile," а не ищем английский эквивалент.

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 содержит даже такие сравнительно редкие термины, как stringendo lentando

Многие термины вышли за пределы музыки. Из того же словаря -
"...all paragraphs should be structured as a crescendo rising to a climactic last sentence. (Henry A. Kissinger)"

2. Этот пример приводит к более общим соображениям. Получается, есть предметные области, в которых термины были созданы на каком-то базовом языке и этот язык остается основой, чаще всего не требующей перевода.

Примеры:
Музыка - итальянский
Балет - французский (pas-de-trois, arabesque, pas-de-chat, pas-de-bourré)
Кулинария, виноделие - французский
Мода - французский
Компьютеры - английский
Религия - по принадлежности (православие - греческий, католицизм - латынь, индуизм - санскрит, и т.д.)
Юриспруденция, медицина - латынь
Сюда примыкают сферы знания, в которых конвенционально установлен языковой стандарт - латынь для систематики растений и животных.

Всякий серьезный специалист в этих областях всегда овладевает терминологией на базовом языке, на котором установлена вся система понятий. Даже если на "местном" языке создается и насаждается своя терминология (как во Франции для информатики), невозможно стать специалистом, не зная ее на базовом языке (английском в этом случае).

Все это можно считать попыткой обосновать отказ от перевода соответствующих понятий на другие языки. Например, если читатель карты вин не знает, что такое Entre-deux-mers и Chateauneuf-du-Pape, ему ничего не скажет ни транскрипция (Антр-дё-мер и Шатонёф-дю-Пап), ни транслитерация (не буду даже пытаться), ни перевод (Меж двух морей, Новый замок папы римского).

 V

link 5.12.2005 15:13 
Анатолий, я Вас только умоляю, Вы меня только на обсуждение виноделия и энологии не раскалывайте, плииииз...:-))

Спасибо, хорошие все слова.
Большинство упомянутых Вами, Анатолий, терминов, правда, я уже разбирал.
Слово deci, правда, разбирал не на этой ветке, а на какой-то другой, с кем-то еще из франоговорящих коллег.
Наверное, поиском по *deci*, *decilitre* можно найти, если интересно.

А причина, по которой я не включил это слово в эту ветку, проста. (Очень подмывало, конечно, ибо у меня с ним связана забавная лингвистическая стычка во Франции. У меня в Париже есть пара любимых мест – в частности, Jardin de Luxembourg, и все, что вокруг него, по западную сторону, dans le 6 eme. Я в этом quartier обычно останавливаюсь, когда туда приезжаю, – а лет 15 назад, когда ездил еще довольно часто, останавливался всякий раз в одной уютной гостиничке. Там кто только не жил на протяжении последних 60 лет, включая Хемингуэя - ему до лавок букинистов у Нотр-Дама оттуда близко было ходить. Одно из тех мест, знаете ли, где по-домашнему и ненавязчиво тебя и после трехлетнего отсутствия узнают, да и прислуга профессиональной памятью обладает – помнит, что мсье по утрам читает Le Monde, а его дама за завтраком ест определенный джем, причем aveс un croissant, mais attention, surtout pas de croissants double beurre, merci, vous etes gentil. Так вот там же, но по другую сторону от Сада, ближе уже к Pantheon, я зашел как-то, когда еще свеж был швейцарский акцент (который парижане, натурально, воспринимают как un petit accent de ploucs :-) ), в местный бар и попросил, скажем,
- “trois decis de rouge”.
Немая сцена. Бармен явно стушевался.
-Comment?
-Trois decis de gamay s’il vous plait
-Vous dites?
-Trois decis de rouge - du malbec, du pinot, du syrah, un truc bien corse et a la fois moilleux, si vous voyez ce que je veux dire,… enfin …tout ce que voulez, bon dieu…mais du rouge…, et vite.
-Quoi? Du cidre?

:-)

В общем, не нашел понимания, пока не сказал просто, не выпендриваясь, un verre :-))

Так вот причина невключения этого слова сюда заключается в том, что эта ветка изначально задумывалась как исследование не просто иностранных слов, а только иностранных слов, более или менее прочно ВОШЕДШИХ в английский язык.
Я deci никогда в оригинальном английском тексте доселе употребленным не видел.
Поэтому и не включил.
Включал я сюда только то, что ЛИЧНО встречал (и неоднократно) в английской литературе, публицистике, периодике и устной речи - причем как в США, так и в Англии, так и в Канаде.
(У Оззи и зеландцев не бывал – поэтому и не выпендриваюсь :-) )

Насчет (un petit) je ne sais quoi – да, так я ведь как раз именно и писал, что вопреки общему правилу французской грамматики, в этой отрицательной фразе НЕТ слова pas – т.е. в этом контексте не говорят, допустим, elle a un petit je ne sais pas quoi – действительно, смысл сразу как-то размоется.

По-английски quid pro quo – да – "баш на баш", "(эквивалентный) обмен".
Кстати, иногда даже в значении "consideration" используется, прямо как наше "встречное предоставление" :-)
А вот по-французски qui pro quo - как раз совсем даже иное – двусмысленная ситуация, часто « с переодеванием», часто опереточная, часто связанная с «ошибкой в личности», типа «ах, граф её не узнал, она же сменила перчатки» (с) :-)

Вот еще, кстати, недавно встретил в английской статье немецкое слово, но записать забыл, а теперь не вспомню. Не подскажете? Что-то типа goetterdammering.

Почему немецкие существительные я здесь пишу с маленькой буквы?
Да потому, что в английских текстах их так именно и пишут...:-)
Вот только поэтому :-)

Ну и тогда уже до кучи:

abattoir - бойня (в прямом смысле, a slaughterhouse) - не помню, может, и постил это уже.

Chef de Cabinet - Начальник Секретариата, Начальник Канцелярии (какого-то большого начальника) - кстати, хороший вариант, стоит запомнить, в переводе может пригодиться.
В ООН, например, сплошь и рядом в английских текстах проскакивает. Это название должности.

Casserole - по-французски буквально "кастрюля". По-английски - любое тушеное блюдо (Альтея, поправьте, если вру :-))
Например - vegetable casserole (произносится "кАссэрОул")

manque - неудавшийся , несостоявшийся, неудачник (типа "лузер" :-))
Произносится "манкЕ".

Сейчас особенно популярная фраза - le nouveau beaujolais est arrive - божоле нового урожая поступило в нашу лавку! :-))))

Про Плисецкую на юбилей писали, называя её итальянским словом l'Assoluta - Непревзойденная, Величайшая.

Несколько неплохих правовых и научных терминов:
Comite de Sages - "Комиссия мудрецов" (часто создают для рассмотрения сложной проблемы и подготовки вариантов решения)

doctor honoris causa - почетный доктор

В Англии название уголовного дела (естественно, только если оно в порядке публичного, а не частного обвинения) "Regina v. ..." - т.е. то же, что в США People v. ... - "Народ против..."

 galatea

link 5.12.2005 16:01 
А такое употребляетсяи в англ.?
hors-d'oeuvres закуски
ещё б написала, да забыла. попозже.

 Irisha

link 5.12.2005 16:35 
Сорри, вопрос был не ко мне, но ... Go(е)tterdammering, это, если не ошибаюсь, Вагнер "Гибель богов"