1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Ириш, как единое понятие, "beau ideal" - это КОНЦЕПЦИЯ, переводится на русский как "идеальнОЕ", "прекраснОЕ", "высшая красота", т.е. понятие скорее философское. Поэтому думаю, что в контексте корпоративной этики, кодексов поведения и т.п. - мне бы это не понравилось. Если же рассматривать "(l')ideal" как существительное - т.е. как "идеал" - то по-французски, конечно, было бы не "beau", а le bel ideal. Итог: я бы не парился. Cаше: ну да...., ну сделайте поиск по форуму, если это не сложно... Правда, Вы же мою позицию знаете, я её не скрываю: Прежде чем пациента наряжать во фрак и переводить в приемный покой для выписывания, его для начала стоит хотя бы прооперировать и полечить курсом сильных антибиотиков с витаминными инъекциями В12 в мягкое место... :-) Т.е. прежде чем что бы то ни было делать по части поиска, форум имеет весь смысл почистить. |
Ну, раз Вам не нра, тогда "вычеркиваем" (с). Спасибо. :-) |
poseur – позёр. The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005 ... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems… critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол. Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian brunette – почему-то про блондинок здесь писали, а про брюнеток – нет. Видимо, хозяин ветки, как и другие джентльмены, предпочитает блондинок. Ну-ну… juste-milieu – золотая середина, компромисс carte d’identité – ID card jeu de mots - игра слов Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца |
|
link 3.12.2005 21:03 |
Трудно поверить, но я только сейчас прочел. Как такое могло раньше мимо меня пройти? Нахожусь в состоянии, которое называется entzueckt. Но разум не потерял, на ходу сориентировался и даже добавлю такое, что вы скажете "неужели этого нет?". Впрочем, может и проглядел. По старшинству, начнем с латыни 1. ad hoc = no comments языки мне неизвестные французский немецкий Швицарский французский - отдельная песня. Конечно, déci, и конечно числительные. Когда-то я делал списочек, но найду ли сейчас? |
|
link 4.12.2005 19:02 |
Просьба пояснить QUID PRO QUO - тут какое-то расхождение есть по смыслу в латыни и английском. Выше оно упомянуто, но хотелось бы поточнее. Употребляется на практике, имеют в виду просто "баш на баш", а переводить литературно нелегко. |
|
link 5.12.2005 7:38 |
Не могу теперь молчать на эту тему. 1. Как-то прошли мимо целой вселенной, которая вошла во все языки одинаково, и перевода не требует. Presto Allegro Allegretto Andante Adagio Largo Moderato Lento ... От последнего пошло название инструмента, а от него piano bar, русскому уху привычнее без перевода - пьяно бар. Во фразе "Исполнение третьей части трудно было назвать певучим." в переводе пишем "...could hardly be called cantabile," а не ищем английский эквивалент. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 содержит даже такие сравнительно редкие термины, как stringendo lentando Многие термины вышли за пределы музыки. Из того же словаря - 2. Этот пример приводит к более общим соображениям. Получается, есть предметные области, в которых термины были созданы на каком-то базовом языке и этот язык остается основой, чаще всего не требующей перевода. Примеры: Всякий серьезный специалист в этих областях всегда овладевает терминологией на базовом языке, на котором установлена вся система понятий. Даже если на "местном" языке создается и насаждается своя терминология (как во Франции для информатики), невозможно стать специалистом, не зная ее на базовом языке (английском в этом случае). Все это можно считать попыткой обосновать отказ от перевода соответствующих понятий на другие языки. Например, если читатель карты вин не знает, что такое Entre-deux-mers и Chateauneuf-du-Pape, ему ничего не скажет ни транскрипция (Антр-дё-мер и Шатонёф-дю-Пап), ни транслитерация (не буду даже пытаться), ни перевод (Меж двух морей, Новый замок папы римского). |
Анатолий, я Вас только умоляю, Вы меня только на обсуждение виноделия и энологии не раскалывайте, плииииз...:-)) Спасибо, хорошие все слова. А причина, по которой я не включил это слово в эту ветку, проста. (Очень подмывало, конечно, ибо у меня с ним связана забавная лингвистическая стычка во Франции. У меня в Париже есть пара любимых мест – в частности, Jardin de Luxembourg, и все, что вокруг него, по западную сторону, dans le 6 eme. Я в этом quartier обычно останавливаюсь, когда туда приезжаю, – а лет 15 назад, когда ездил еще довольно часто, останавливался всякий раз в одной уютной гостиничке. Там кто только не жил на протяжении последних 60 лет, включая Хемингуэя - ему до лавок букинистов у Нотр-Дама оттуда близко было ходить. Одно из тех мест, знаете ли, где по-домашнему и ненавязчиво тебя и после трехлетнего отсутствия узнают, да и прислуга профессиональной памятью обладает – помнит, что мсье по утрам читает Le Monde, а его дама за завтраком ест определенный джем, причем aveс un croissant, mais attention, surtout pas de croissants double beurre, merci, vous etes gentil. Так вот там же, но по другую сторону от Сада, ближе уже к Pantheon, я зашел как-то, когда еще свеж был швейцарский акцент (который парижане, натурально, воспринимают как un petit accent de ploucs :-) ), в местный бар и попросил, скажем, :-) В общем, не нашел понимания, пока не сказал просто, не выпендриваясь, un verre :-)) Так вот причина невключения этого слова сюда заключается в том, что эта ветка изначально задумывалась как исследование не просто иностранных слов, а только иностранных слов, более или менее прочно ВОШЕДШИХ в английский язык. Насчет (un petit) je ne sais quoi – да, так я ведь как раз именно и писал, что вопреки общему правилу французской грамматики, в этой отрицательной фразе НЕТ слова pas – т.е. в этом контексте не говорят, допустим, elle a un petit je ne sais pas quoi – действительно, смысл сразу как-то размоется. По-английски quid pro quo – да – "баш на баш", "(эквивалентный) обмен". Вот еще, кстати, недавно встретил в английской статье немецкое слово, но записать забыл, а теперь не вспомню. Не подскажете? Что-то типа goetterdammering. Почему немецкие существительные я здесь пишу с маленькой буквы? Ну и тогда уже до кучи: abattoir - бойня (в прямом смысле, a slaughterhouse) - не помню, может, и постил это уже. Chef de Cabinet - Начальник Секретариата, Начальник Канцелярии (какого-то большого начальника) - кстати, хороший вариант, стоит запомнить, в переводе может пригодиться. Casserole - по-французски буквально "кастрюля". По-английски - любое тушеное блюдо (Альтея, поправьте, если вру :-)) manque - неудавшийся , несостоявшийся, неудачник (типа "лузер" :-)) Сейчас особенно популярная фраза - le nouveau beaujolais est arrive - божоле нового урожая поступило в нашу лавку! :-)))) Про Плисецкую на юбилей писали, называя её итальянским словом l'Assoluta - Непревзойденная, Величайшая. Несколько неплохих правовых и научных терминов: doctor honoris causa - почетный доктор В Англии название уголовного дела (естественно, только если оно в порядке публичного, а не частного обвинения) "Regina v. ..." - т.е. то же, что в США People v. ... - "Народ против..." |
А такое употребляетсяи в англ.? hors-d'oeuvres закуски ещё б написала, да забыла. попозже. |
Сорри, вопрос был не ко мне, но ... Go(е)tterdammering, это, если не ошибаюсь, Вагнер "Гибель богов" |