Subject: Tagesgeldkonto Приветствую!Позволил себе усомниться в правильности перевода заявленного слова. Здесь в словаре перевод: " econ. сберегательный счёт (makhno); счёт сбережений (makhno)". Отчего же сберегательный? Не особо силен в банковском деле, но, может быть, ближе "текущий" или "расчетный"? http://de.wikipedia.org/wiki/Tagesgeldkonto |
порывшись в архиве: http://www.vedomosti.ru/glossary/lower/%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4+%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9 почитайте в приведенной Вами ссылке в вики про Verfügbarkeit - деньги с Tagesgeldkonto нельзя снять наличными, а можно только перевести на указанный Вами Referenzkonto (например, Вaш текущий счет - Girokonto). И обязательно должено быть положительное сальдо - сберегательный, т.к. прОценты капают |
Значит "счёт для временного хранения денег под проценты" или "бессрочный вклад"? "Сберегательный счёт" - это видимо в терминологии Сбербанка. |
Стало быть, это все-таки сберегательный счет, makhno таки прав. Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |