DictionaryForumContacts

 praeeo

link 3.08.2011 12:29 
Subject: Tagesgeldkonto
Приветствую!
Позволил себе усомниться в правильности перевода заявленного слова. Здесь в словаре перевод:
" econ. сберегательный счёт (makhno); счёт сбережений (makhno)". Отчего же сберегательный? Не особо силен в банковском деле, но, может быть, ближе "текущий" или "расчетный"?
http://de.wikipedia.org/wiki/Tagesgeldkonto

 Di Scala

link 3.08.2011 13:13 

 Rekoza

link 3.08.2011 13:39 

 Erdferkel

link 3.08.2011 14:08 
порывшись в архиве:
http://www.vedomosti.ru/glossary/lower/%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4+%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9
почитайте в приведенной Вами ссылке в вики про Verfügbarkeit - деньги с Tagesgeldkonto нельзя снять наличными, а можно только перевести на указанный Вами Referenzkonto (например, Вaш текущий счет - Girokonto). И обязательно должено быть положительное сальдо - сберегательный, т.к. прОценты капают

 praeeo

link 4.08.2011 6:05 
Значит "счёт для временного хранения денег под проценты" или "бессрочный вклад"? "Сберегательный счёт" - это видимо в терминологии Сбербанка.

 Rekoza

link 4.08.2011 6:14 

 praeeo

link 4.08.2011 6:43 
Стало быть, это все-таки сберегательный счет, makhno таки прав. Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum