DictionaryForumContacts

 Иннка

link 18.10.2006 14:03 
Subject: Without prejudice to
Without prejudice to any of the terms of the Facilities Agreements, the Transferor shall keep the Transferred Assets insured against usual risk on such terms as approved by the Transferee.

Подскажите как в договорах переводится Without prejudice to ?
Спасибо

 freelancer_06

link 18.10.2006 14:08 
без ущерба

 Annabelle

link 18.10.2006 14:11 
Да, это перевод. как без ущерба!
По-моему, в словаре МТ есть этот термин!

 Иннка

link 18.10.2006 14:16 
в каком словаре? что это за словарь?
я вообще-то знаю как переводится эта фраза стандартно, но мне кажется что в данном случае на юр. языке это звучит как-то по-другому

 Annabelle

link 18.10.2006 14:21 
Именно как "без ущерба" переводится, а МТ - это Мультитран :)))

 George1

link 18.10.2006 14:21 

 Иннка

link 18.10.2006 14:27 
нет, ну в словаре я его видела, и без словаря знала, просто не думала, что именно так в документах юридического характера это словосочетание и переводится. Всем спасибо за помощь

 Irisha

link 18.10.2006 14:30 
Не ущемляя/без ущерба в отношении...

 V

link 18.10.2006 15:15 
Иннка, поиск по форуму сделайте - объяснялось несколько раз

 

You need to be logged in to post in the forum