![]() |
Subject: автомобили Помогите, пожалуста перевести словосочетание "Plastigagefaden der Lagerbreite"Plastigagefaden der Lagerbreite entsprechend auf den Zapfen bzw. in die Lagerschalen legen. Plastigagefaden Lagerbreite установить соответственно на цапфу и в гнездо (вкладыш)подшипника. Спасибо заранее |
Уложить измерительную проволоку по всей ширине поверхности шатунной шейки или вкладыша |
|
link 26.11.2005 23:17 |
Ульрих, что бы я без Вас делала. Спасибо огромное |
Кстати, там где у Вас написано в заголовке Plastigage можете написать "Измерительная проволока Plastigage" |
|
link 26.11.2005 23:29 |
Спасибо. С вашей помощью справилась с переводом. У нас уже почти половина шестого утра. |
Ой ли справились:) Ради интереса, выложите отрывок |
|
link 27.11.2005 0:22 |
Ульрих, это выдержки из моего "опуса", жду рецензию. Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505--A- ist im Kofferraum links unter der Batterie -A- (Fahrzeugbatterie) eingebaut. Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505--A- wird von der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- angesteuert (Meßwerteblock lesen, Anzeigegruppe „045“ bis „047“). Блок управления отапливаемого ветрового стекла -J505--A- запускается на передней панели управления и индикации , блок управления Climatronic -J255- (см. блокировка измеряемых величин, групповая индикация от „045“ до „047“). → Fahrzeugdiagnose-, Meß- und Informationssystem VAS 5051 in der Funktion ”Geführte Fehlersuche”. Диагностическая, измерительная и информационная система автомобиля VAS 5051 в функции «”Geführte Fehlersuche” (управляемый поиск неисправностей) После каждого пуска холодного двигателя при температуре окружающего воздуха ниже + 5° C установить на передней панели управления и индикации блока управления Climatronic -J255- режим „Auto“ (автомобиль). |
Только в последней фразе не "установить режим", а "и (если) установлен режим", там идет просто перечисление условий -- если температура окр. воздуха меньше +5 И на передней панели управления установлен режим "AUTO". И что означает в скобочках в конце (автомобиль)? Режим "AUTO" -- это автоматический. |
|
link 27.11.2005 5:05 |
Sascha, спасибо, Вы совершенно правы. "Автомобиль" попал случайно, переводила поздно ночью, внимание притупилось. |
По блату списывайте:) отапливаемого ветрового стекла = системы обогрева ветрового стекла При холодном пуске двигателя (температура окружающего воздуха ниже +5°C) блок управления Climatronic J255 (передняя панель управления и индикации) переходит в режим “Auto”. |
автомобиля VAS 5051 - автомобиля нужно опустить |
Вот тут тоже немного промахнулись: Meßwerteblock lesen И это предложение: |
Это должно выглядеть так: Блок управления системы обогрева ветрового стекла J505 А получает управляющие сигналы от блока управления Climatronic J255 (передняя панель управления и индикации), см. блок измеряемых величин, группы индикации от «045» до «047» |
Звучит намного лучше немецкого предложения!! :)) Т.е. в немецком предложении должно быть "...dem Steuergerät für Climatronic -J255- angesteuert" |
Это очень сложный тест. Я пока не видел ни одного переводчика, который смог бы его перевести так, что не подкопаешься. Инструкции намного легче:) |
|
link 27.11.2005 8:36 |
Да, в оригинале текста явно фраза пропущена, но , к сожалению, у меня нет времени для уточнения у автора. Спасибо всем, как у нас говорят - "блат великое дело", а помощь, оказанная в нужном месте и в нужный час (по доброте душевной)- "дело наивеличайшее". |
Если это в тесте так написано, то надо исправить тест, т.к. это однозначно ошибка в немецком тексте! |
Возможно это намеренные ошибки/неясности -- запутают и смотрят как переводчик будет реагировать ;) 2greberl. -- а в "этой" фразе по-моему ***der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255-*** просто одна "лексическая единица", так они, авторы ли редакторы ли, называют эту штуку -- переднюю панель управления от этого Климатроника. Она в неизменном виде потом в тексте не раз еще встречается. Мне кажется ее для удобства перевода можно просто временно заменить скажем на ***Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front*** или вообще на ***BAF***. |
Помогите перевести, пожалуйста: Издалека долго Течет река Волга, Течет река Волга, Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течет моя Волга А мне уж тридцать лет |
2sascha -- даже если ***der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255-*** только одна "лексическая единица", то с этим "das" что-то не то. Оно и в этом случае должно быть "dem", а не "das". Вообще я считаю, что в тестовом переводе не должны быть такие ошибки. У меня лично, например, сложилось бы впечатление, что с таким бюро лучше не надо сотрудничать, т.к. у них, видимо, корректоры не достаточно хорошо знают немецкий язык, чтобы заметить такую ошибку в тексте. Как я могу в таком случае рассчитать на профессиональную и справедливую оценку моей работы? |
Это стандартный тест, используемый во всех агентствах и предоставленный заказчиком:) |
Кстати, если честно, то я уже давно не высылаю этот тест, так как не вижу смысла. Либо я знаю переводчика, либо направляю ему отрывок из инструкции, которые ему предстоит переводить. А этот тест я даю уже с переводом для ознакомления:) |
dem конечно было бы лучше, но я пытаюсь найти какую-то логику в том что вижу (ну или привнести в то что вижу ;). Можно это дело еще так себе представить: Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front (das Steuergerät für Climatronic) -J255- Насчет не сотрудничать -- а что делать-то? Тут работодатель зачастую больший хозяин положения ;) |
Надо сотрудничать:) |
Веско! :)) А что, может общими усилиями перевести этот текст да и выставить его (перевод) в сети, чтобы значит никто больше никого им не мучил? |
Тем более грустно, если это стандартный тест. Вот нашел это: http://translating.ru/docs/tests/thematic/Auto-Ger.doc Ульрих, пожалуйста, говорите мне, что это не тот текст, который используется в качестве исходника для тестовых переводов!!!! Знаете, если так, то это ПОЗОР - иначе не скажешь. И еще КАТЕГОРИЧЕСКИ не верю, что солидная немецкая фирма пишет такую белиберду, где кроме объективных орфографических и грамматических ошибок (о знаках препинания говорить не будем) еще и стиль хромает, даже (или особенно) для технических текстов. Я действительно в шоке! |
Ульрих возражает, но подозреваю что текст специально "заострен" чтоб превратить его в Тест ;) |
Его можно найти в Гугле, а перевод у меня есть:) Если что, всегда готов помочь конкурентам набрать новых переводчиков:) |
2sascha Смысла в этом не вижу. Это тогда тест на что? Текст крайне неграмотно написан, это факт. Я перевожу технические тексты почти 10 лет и минимум 40 часов в неделю, но такое мне еще не попалось, честное слово. Не вижу смысла перевести в качестве теста текст, который в реальности так не попадается. |
2greberl. Видели бы Вы сами инструкции! Простому смертному переводчику их просто не поднять. Они пишутся на немецком для людей, которые каждый день выполняют одну и туже работу. |
Ульрих, понятно, что там не всегда все понятно :) Но это здесь другая категория "непонятности". Примеры из текста по моей сслыке: "blinkt als Einschaltkontrollampe in der Defrost-Taste" Wer blinkt??? Wahrscheinlich blinkt die Taste selbst, aber warum dann "in der Taste"??? - Бред! "Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505- nicht überhitzt ist." Разве это немецкий порядок слов??? Тут не придаточное предложение! "Nach jedem Kaltstart des Motors falls die Außentemperatur kleiner + 5° C und an der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- die Betriebsart „Auto“ eingestellt ist." Was ist bei jedem Kaltstart?? Wahrscheinlich bezieht sich das auf den Satz vorher, aber dann muss es eine Strichaufzählung sein und vorher muss ein Doppelpunkt stehen. So wie es hier steht SCHREIBT MAN DAS NICHT! "muß so eingestellt sein, das..." Muss "dass" heißen - kommt mehrfach vor! "Beim Anwählen der Betriebsart „Defrost“ an der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- falls die Außentemperatur kleiner + 5° C ist." Wahrscheinlich der zweite Punkt der Strichaufzählung. Und wieder "das Steuergerät" - steht völlig ohne Anschluss an den Rest des Satzes (kommt sehr häufig vor - hat da jemand mit "suchen" und "ersetzen" gearbeitet und deswegen Schwachsinn produziert??) - редкий бред! "falls folgende Randbedingungen erfüllt sind." Kein Doppelpunkt und wieder keine Strichaufzählung danach. Wann ist die Aufzählung der "Randbedingungen" zu Ende?? "Bei eine Spannung" - должно быть "Bei eineR Spannung" ! "läßt das Steuergerät ... einen Ansteigen ... zu" - должно быть "ein Ansteigen". Это то, что сразу бросается в глаза при первом чтении. Уверен, что есть еще другие ляпы. Причем некоторые из этих ошибок такие, которые носитель немецкого НЕ ДЕЛАЕТ (если не сильно пьян)! Поэтому исключаю, что это оригинал, полученный от немецкой фирмы. |
2greberl. -- ну так вот и посмотреть как человек будет выпутываться из этой ситуации, так я это понимаю. Проверить -- а есть у него запас прочности-то. В конце концов это не моя идея, но тесты они все (ну многие) такие, из-под выподверта. Я помню как меня в свое время удивил немцкий тест на ПДД -- нигде никаких подвохов, никаких ловушек, в очень многих вопросах можно правильно ответить не зная и просто спокойно рассуждая логически из самых общих соображений. Ну т.е. цифры конечно придется выучить и еще кое-что, но в целом -- совсем-совсем не похоже на советские вопросы (думаю и российские не сильно от них отличаются). В результате правда у немцев из автошколы выходят люди которые в общем и целом готовы даже и соблюдать правила, а у нас зачастую такие которые и о самих-то правилах ничего не слышали, но это как говорится уже совсем другая история ;) |
Вряд ли российскому представительству взбрело бы в голову написать текст самостоятельно, если есть сотни тесяч страниц на немецком:) Видимо, этот бред позаимствован из немецких инструкций, которые мы переводим. При случае я могу спросить ответственного товарища, где именно он взял этот тест. В плохом знании немецкого я бы не рискнул его обвинить:) greberl. поверьте наслово. Мне не хочется сейчас лазить по инструкциям, собирая выдержки того, как порой накручено авторы излагают свои мысли и иногда с ошибками. Я не работал с агентством, когда проходил отбор, поэтому не знаю всех потробностей. В любом случае заказчиком является концерн в Германии. |
2Ульрих Вопрос: а когда Вы даёте этот тест переводчику – что Вы от него ожидаете? Чтобы он 1) перевёл этот бред адекватно 1) перевёл этот бред качественно 2) чтобы указал на ошибки в исходнике? |
А может не написали, а просто изменили неудачно в некоторых местах. Это иногда вполне достаточно, чтобы сделать из нормального текста - плохой. Ошибки бывают, нет вопросов, но в такой концентрации... не знаю. |
2marcy Покажите мне хоть одного переводчика, которому я давал бы такой тест:) На форуме есть несколько переводчиков, которые иногда с нами сотрудничают. Они не дадут мне соврать. Да, я высылал такой тест весной. Как правило, тем от кого хотелось отвязаться. |