DictionaryForumContacts

Subject: автомобили
Помогите, пожалуста перевести словосочетание "Plastigagefaden der Lagerbreite"

Plastigagefaden der Lagerbreite entsprechend auf den Zapfen bzw. in die Lagerschalen legen.

Plastigagefaden Lagerbreite установить соответственно на цапфу и в гнездо (вкладыш)подшипника.

Спасибо заранее

 Ульрих

link 26.11.2005 23:16 
Уложить измерительную проволоку по всей ширине поверхности шатунной шейки или вкладыша
Ульрих, что бы я без Вас делала.
Спасибо огромное

 Ульрих

link 26.11.2005 23:23 
Кстати, там где у Вас написано в заголовке Plastigage можете написать "Измерительная проволока Plastigage"
Спасибо. С вашей помощью справилась с переводом.
У нас уже почти половина шестого утра.

 Ульрих

link 26.11.2005 23:30 
Ой ли справились:)
Ради интереса, выложите отрывок
Ульрих, это выдержки из моего "опуса", жду рецензию.

Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505--A- ist im Kofferraum links unter der Batterie -A- (Fahrzeugbatterie) eingebaut.
Блок управления отапливаемого ветрового стекла -J505--A- размещен в багажнике слева под аккумуляторной батареей -A- (аккумуляторная батарея автомобиля).

Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505--A- wird von der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- angesteuert (Meßwerteblock lesen, Anzeigegruppe „045“ bis „047“).

Блок управления отапливаемого ветрового стекла -J505--A- запускается на передней панели управления и индикации , блок управления Climatronic -J255- (см. блокировка измеряемых величин, групповая индикация от „045“ до „047“).

→ Fahrzeugdiagnose-, Meß- und Informationssystem VAS 5051 in der Funktion ”Geführte Fehlersuche”.

Диагностическая, измерительная и информационная система автомобиля VAS 5051 в функции «”Geführte Fehlersuche” (управляемый поиск неисправностей)
Nach jedem Kaltstart des Motors falls die Außentemperatur kleiner + 5° C und an der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- die Betriebsart „Auto“ eingestellt ist.

После каждого пуска холодного двигателя при температуре окружающего воздуха ниже + 5° C установить на передней панели управления и индикации блока управления Climatronic -J255- режим „Auto“ (автомобиль).

 sascha

link 27.11.2005 3:29 
Только в последней фразе не "установить режим", а "и (если) установлен режим", там идет просто перечисление условий -- если температура окр. воздуха меньше +5 И на передней панели управления установлен режим "AUTO".

И что означает в скобочках в конце (автомобиль)? Режим "AUTO" -- это автоматический.

Sascha, спасибо, Вы совершенно правы.
"Автомобиль" попал случайно, переводила поздно ночью, внимание притупилось.

 Ульрих

link 27.11.2005 8:07 
По блату списывайте:)

отапливаемого ветрового стекла = системы обогрева ветрового стекла
в багажнике слева = в левой части багажного отсека
Диагностическая, измерительная и информационная система = Диагностический комплекс
управляемый поиск неисправностей = ведомый поиск неисправностей

При холодном пуске двигателя (температура окружающего воздуха ниже +5°C) блок управления Climatronic J255 (передняя панель управления и индикации) переходит в режим “Auto”.

 Ульрих

link 27.11.2005 8:13 
автомобиля VAS 5051 - автомобиля нужно опустить

 greberl.

link 27.11.2005 8:22 
Вот тут тоже немного промахнулись:

Meßwerteblock lesen
см. блокировка измеряемых величин

И это предложение:
Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505--A- wird von der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- angesteuert
для меня немного загадочное на немецком. Если все лишнее выкинуть, то получается "Das Steuergerät wird von der Einheit, das Steuergerät für Climatronic angesteuert" - ???? Это действительно так написано? Если да, то автор исходника промахнулся, т.к. в этом нет смысла. Я лично связался бы с ним, если это возможно.

 Ульрих

link 27.11.2005 8:25 
Это должно выглядеть так:
Блок управления системы обогрева ветрового стекла J505 А получает управляющие сигналы от блока управления Climatronic J255 (передняя панель управления и индикации), см. блок измеряемых величин, группы индикации от «045» до «047»

 greberl.

link 27.11.2005 8:30 
Звучит намного лучше немецкого предложения!! :))
Т.е. в немецком предложении должно быть "...dem Steuergerät für Climatronic -J255- angesteuert"

 Ульрих

link 27.11.2005 8:34 
Это очень сложный тест. Я пока не видел ни одного переводчика, который смог бы его перевести так, что не подкопаешься. Инструкции намного легче:)
Да, в оригинале текста явно фраза пропущена, но , к сожалению, у меня нет времени для уточнения у автора.
Спасибо всем, как у нас говорят - "блат великое дело", а помощь, оказанная в нужном месте и в нужный час (по доброте душевной)- "дело наивеличайшее".

 greberl.

link 27.11.2005 8:36 
Если это в тесте так написано, то надо исправить тест, т.к. это однозначно ошибка в немецком тексте!

 sascha

link 27.11.2005 11:13 
Возможно это намеренные ошибки/неясности -- запутают и смотрят как переводчик будет реагировать ;)

2greberl. -- а в "этой" фразе по-моему ***der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255-*** просто одна "лексическая единица", так они, авторы ли редакторы ли, называют эту штуку -- переднюю панель управления от этого Климатроника. Она в неизменном виде потом в тексте не раз еще встречается.

Мне кажется ее для удобства перевода можно просто временно заменить скажем на ***Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front*** или вообще на ***BAF***.

 free

link 27.11.2005 11:51 
Помогите перевести, пожалуйста:
Издалека долго
Течет река Волга,
Течет река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течет моя Волга
А мне уж тридцать лет

 greberl.

link 27.11.2005 12:25 
2sascha -- даже если ***der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255-*** только одна "лексическая единица", то с этим "das" что-то не то. Оно и в этом случае должно быть "dem", а не "das".
Вообще я считаю, что в тестовом переводе не должны быть такие ошибки. У меня лично, например, сложилось бы впечатление, что с таким бюро лучше не надо сотрудничать, т.к. у них, видимо, корректоры не достаточно хорошо знают немецкий язык, чтобы заметить такую ошибку в тексте. Как я могу в таком случае рассчитать на профессиональную и справедливую оценку моей работы?

 Ульрих

link 27.11.2005 12:27 
Это стандартный тест, используемый во всех агентствах и предоставленный заказчиком:)

 Ульрих

link 27.11.2005 12:38 
Кстати, если честно, то я уже давно не высылаю этот тест, так как не вижу смысла. Либо я знаю переводчика, либо направляю ему отрывок из инструкции, которые ему предстоит переводить. А этот тест я даю уже с переводом для ознакомления:)

 sascha

link 27.11.2005 12:45 
dem конечно было бы лучше, но я пытаюсь найти какую-то логику в том что вижу (ну или привнести в то что вижу ;). Можно это дело еще так себе представить:

Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front (das Steuergerät für Climatronic) -J255-

Насчет не сотрудничать -- а что делать-то? Тут работодатель зачастую больший хозяин положения ;)

 Ульрих

link 27.11.2005 12:46 
Надо сотрудничать:)

 sascha

link 27.11.2005 12:58 
Веско! :)) А что, может общими усилиями перевести этот текст да и выставить его (перевод) в сети, чтобы значит никто больше никого им не мучил?

 greberl.

link 27.11.2005 13:00 
Тем более грустно, если это стандартный тест.
Вот нашел это:
http://translating.ru/docs/tests/thematic/Auto-Ger.doc
Ульрих, пожалуйста, говорите мне, что это не тот текст, который используется в качестве исходника для тестовых переводов!!!!
Знаете, если так, то это ПОЗОР - иначе не скажешь. И еще КАТЕГОРИЧЕСКИ не верю, что солидная немецкая фирма пишет такую белиберду, где кроме объективных орфографических и грамматических ошибок (о знаках препинания говорить не будем) еще и стиль хромает, даже (или особенно) для технических текстов.
Я действительно в шоке!

 sascha

link 27.11.2005 13:09 
Ульрих возражает, но подозреваю что текст специально "заострен" чтоб превратить его в Тест ;)

 Ульрих

link 27.11.2005 13:13 
Его можно найти в Гугле, а перевод у меня есть:) Если что, всегда готов помочь конкурентам набрать новых переводчиков:)

 greberl.

link 27.11.2005 13:23 
2sascha
Смысла в этом не вижу. Это тогда тест на что? Текст крайне неграмотно написан, это факт. Я перевожу технические тексты почти 10 лет и минимум 40 часов в неделю, но такое мне еще не попалось, честное слово. Не вижу смысла перевести в качестве теста текст, который в реальности так не попадается.

 Ульрих

link 27.11.2005 13:29 
2greberl.
Видели бы Вы сами инструкции! Простому смертному переводчику их просто не поднять. Они пишутся на немецком для людей, которые каждый день выполняют одну и туже работу.

 greberl.

link 27.11.2005 13:52 
Ульрих, понятно, что там не всегда все понятно :) Но это здесь другая категория "непонятности".
Примеры из текста по моей сслыке:
"blinkt als Einschaltkontrollampe in der Defrost-Taste"
Wer blinkt??? Wahrscheinlich blinkt die Taste selbst, aber warum dann "in der Taste"??? - Бред!
"Das Steuergerät für beheizbare Frontscheibe -J505- nicht überhitzt ist."
Разве это немецкий порядок слов??? Тут не придаточное предложение!
"Nach jedem Kaltstart des Motors falls die Außentemperatur kleiner + 5° C und an der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- die Betriebsart „Auto“ eingestellt ist."
Was ist bei jedem Kaltstart?? Wahrscheinlich bezieht sich das auf den Satz vorher, aber dann muss es eine Strichaufzählung sein und vorher muss ein Doppelpunkt stehen. So wie es hier steht SCHREIBT MAN DAS NICHT!
"muß so eingestellt sein, das..."
Muss "dass" heißen - kommt mehrfach vor!
"Beim Anwählen der Betriebsart „Defrost“ an der Bedienungs- und Anzeigeeinheit Front, das Steuergerät für Climatronic -J255- falls die Außentemperatur kleiner + 5° C ist."
Wahrscheinlich der zweite Punkt der Strichaufzählung. Und wieder "das Steuergerät" - steht völlig ohne Anschluss an den Rest des Satzes (kommt sehr häufig vor - hat da jemand mit "suchen" und "ersetzen" gearbeitet und deswegen Schwachsinn produziert??) - редкий бред!
"falls folgende Randbedingungen erfüllt sind."
Kein Doppelpunkt und wieder keine Strichaufzählung danach. Wann ist die Aufzählung der "Randbedingungen" zu Ende??
"Bei eine Spannung" - должно быть "Bei eineR Spannung" !
"läßt das Steuergerät ... einen Ansteigen ... zu" - должно быть "ein Ansteigen".

Это то, что сразу бросается в глаза при первом чтении. Уверен, что есть еще другие ляпы. Причем некоторые из этих ошибок такие, которые носитель немецкого НЕ ДЕЛАЕТ (если не сильно пьян)! Поэтому исключаю, что это оригинал, полученный от немецкой фирмы.

 sascha

link 27.11.2005 13:54 
2greberl. -- ну так вот и посмотреть как человек будет выпутываться из этой ситуации, так я это понимаю. Проверить -- а есть у него запас прочности-то. В конце концов это не моя идея, но тесты они все (ну многие) такие, из-под выподверта.

Я помню как меня в свое время удивил немцкий тест на ПДД -- нигде никаких подвохов, никаких ловушек, в очень многих вопросах можно правильно ответить не зная и просто спокойно рассуждая логически из самых общих соображений. Ну т.е. цифры конечно придется выучить и еще кое-что, но в целом -- совсем-совсем не похоже на советские вопросы (думаю и российские не сильно от них отличаются).

В результате правда у немцев из автошколы выходят люди которые в общем и целом готовы даже и соблюдать правила, а у нас зачастую такие которые и о самих-то правилах ничего не слышали, но это как говорится уже совсем другая история ;)

 Ульрих

link 27.11.2005 14:03 
Вряд ли российскому представительству взбрело бы в голову написать текст самостоятельно, если есть сотни тесяч страниц на немецком:) Видимо, этот бред позаимствован из немецких инструкций, которые мы переводим. При случае я могу спросить ответственного товарища, где именно он взял этот тест. В плохом знании немецкого я бы не рискнул его обвинить:)
greberl. поверьте наслово. Мне не хочется сейчас лазить по инструкциям, собирая выдержки того, как порой накручено авторы излагают свои мысли и иногда с ошибками.
Я не работал с агентством, когда проходил отбор, поэтому не знаю всех потробностей. В любом случае заказчиком является концерн в Германии.

 marcy

link 27.11.2005 14:08 
2Ульрих
Вопрос: а когда Вы даёте этот тест переводчику – что Вы от него ожидаете? Чтобы он
1) перевёл этот бред адекватно
1) перевёл этот бред качественно
2) чтобы указал на ошибки в исходнике?

 greberl.

link 27.11.2005 14:10 
А может не написали, а просто изменили неудачно в некоторых местах. Это иногда вполне достаточно, чтобы сделать из нормального текста - плохой.
Ошибки бывают, нет вопросов, но в такой концентрации... не знаю.

 Ульрих

link 27.11.2005 14:11 
2marcy
Покажите мне хоть одного переводчика, которому я давал бы такой тест:)
На форуме есть несколько переводчиков, которые иногда с нами сотрудничают. Они не дадут мне соврать.
Да, я высылал такой тест весной. Как правило, тем от кого хотелось отвязаться.

Get short URL | Pages 1 2 all