Subject: Ru>En: огромная просьба Коллеги, что-то я не соображу, в структуре типа:"Тов.ХХХ, огромная просьба - сделать то-то и то-то к такому-то числу" - "огромная просьба" по-англицки в какую структуру переделывается? |
Dear Mr Pupkin I have a huge favour to ask of you - could you please complete / develop / produce / issue XXX by YYY COB latest. NB: СОВ = к концу рабочего дня (close of business) конечно, зависит от типа / стиля послания - е-мейл или более формальное письмо. уточните - подскажу ) |
Спасибо. Это был email ) К сожалению, из-за вчерашних глитчей так и не смогла добраться до своего вопроса (( А вот этот самый huge favor не будет звучать немного, как бы это... издевательски? ))) также предполагаю ,что для e-мейла подойдет что-то менее формальное... |
I would be most/extremely grateful if you could... |
Precious, в двух словах поясните, что хотим сказать и на сколь короткой ноге находимся?.. |
I would appreciate greately if you find it possible to... /if you be able to.... /if you could manage... IMHO |
***would appreciate greately if you find it possible to... /if you be able to....*** ну вот только этого не надо...:-) |
IMHO: в случае простом (просто вежливо): Could you please (do that and that) в случае более сложном (просьба): Could you please do me a favor etc |
2V простите за непосредственность, а как надо (не из вредности спрашиваю, а исключительно из любознательности :)) |
посмотрите повыше - там все сказано :-) |
You need to be logged in to post in the forum |