Subject: монтаж, такелаж Люди, помогите перевести абзац!!!У меня поучилось примерно следующее: A 900 pound loudspeaker cluster dropped four inches cod cause a shock load of 4500 pounds if the rigging were attached to rigid structures and of a material that would not stretch. However, because all rigging will stretch under shock loading, the exact shock load on a piece of equipment isn’t easily predicted. To protect people and property, all tools and equipment should be limited to stresses that are several times smaller than their minimum breaking strengths. 900-фунтовая связка громкоговорителей, падая с 4 дюймовой высоты, вызывает ударную нагрузку равную 4500 фунтов, если оборудование было присоединено к жестким конструкциям из материала, который не растягивается. Однако так как любое оборудование растянется под ударной нагрузкой, точную ударную нагрузку на участок оборудования нелегко предсказать. Чтобы защитить людей и собственность все инструменты и оборудование должны быть ограждены от нагрузок, которые в несколько раз меньше, чем их минимальная прочность на разрыв??? В общем, можно сказать, не получилось :( |
Если Вас удовлетворит мой вариант, буду очень рад. В скобках даны дополнительные варианты. Выражение breaking strengths действительно переводится как прочность или усилие на разрыв (разрыва). Более христоматийная форма этого выражения tensile strength. Если связка громкоговорителей весом 900-фунтов закреплена на неподвижной конструкции, выполненной из жестких материалов,то при падении с высоты 4 дюйма она испытывает нагрузку в 4500 фунтов. Однако, так как любые крепежные приспособления способны растягиваться при определенной степени нагрузки, то точный показатель нагрузки, на участок оборудования, определить (предсказать) довольно сложно. Для обеспечения безопасности людей и сохранности их собственности, рабочие показатели нагрузки на все инструменты и оборудование должны быть в несколько раз меньше, чем показатель их минимального усилия (прочности) на разрыв (их прочностных характеристик). |
У Вас прекрасный перевод. Просто иногда трудно находить нужные слова, когда мало знаком сам предмет разговора. Особенно в технике. Часто если не знаешь о чем речь, то перевести, нормально, практически не возможно. И мой перевод не идеален. Может, кто-нибудь напишет лучше, буду рад поучиться. |
Спасибо вам! Действительно очень сложно переводить, не зная темы. Тем более с филологическим, а не техническим образованием :-) |
You need to be logged in to post in the forum |