![]() |
Subject: Salvatorische Klausel. Salvatorische Klausel.вчера впервые столкнулась с этим понятием. Речь идет о том, что если некие условия невыполнимы или не выполнимы частично, то следует применить исходный смысл... и далее по тексту. |
|
link 14.04.2011 7:35 |
Salvatorische Klausel Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, welche dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung entspricht. Im Fall von Lücken gilt diejenige Bestimmung als vereinbart, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vernünftigerweise vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. |
Текст примерно такой. Что по-русски это - Salvatorische? |
|
link 14.04.2011 7:55 |
Сальваторская оговорка или Оговорка о сохранении действия договора |
Не совсем ориентируюсь в цитировании, но eye-catcher большое спасибо. Поняля, что это имя собственное. |
Раздельность положений – сальваторская оговорка |
иногда поиск только вредит. как, например, на этой ветке "Поняля, что это имя собственное" - ага, оговорку так в честь Сальвадора Дали назвали |
You need to be logged in to post in the forum |