DictionaryForumContacts

 zlobin

link 14.04.2011 7:29 
Subject: Salvatorische Klausel.
Salvatorische Klausel.

вчера впервые столкнулась с этим понятием. Речь идет о том, что если некие условия невыполнимы или не выполнимы частично, то следует применить исходный смысл... и далее по тексту.
Что это - Salvatorische Klausel - какая оговорка?.

 eye-catcher

link 14.04.2011 7:35 

 Нефертити

link 14.04.2011 7:39 
Salvatorische Klausel

Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, welche dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung entspricht. Im Fall von Lücken gilt diejenige Bestimmung als vereinbart, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vernünftigerweise vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht.

 zlobin

link 14.04.2011 7:52 
Текст примерно такой. Что по-русски это - Salvatorische?

 charovnica

link 14.04.2011 7:55 
Сальваторская оговорка
или
Оговорка о сохранении действия договора

 zlobin

link 14.04.2011 7:56 
Не совсем ориентируюсь в цитировании, но eye-catcher большое спасибо. Поняля, что это имя собственное.

 Di Scala

link 14.04.2011 7:57 
Раздельность положений – сальваторская оговорка

 SWD

link 14.04.2011 8:00 

 Franky

link 14.04.2011 14:13 
иногда поиск только вредит. как, например, на этой ветке
"Поняля, что это имя собственное" - ага, оговорку так в честь Сальвадора Дали назвали

 

You need to be logged in to post in the forum