Subject: Не плачь потому что это прошло, радуйся что это было... "Не плачь потому что это прошло, радуйся что это было..."как правильно перевести эту фразу. По поэтичнее по романтичнее? подскажите народ... |
Let it pass without a sigh but keep it dear... |
it is no use crying over spilt milk. |
Кёвичная кукла - вам предупреждение. Основная задача форума это помощь в переводе. Если можете оказать реальную помощь, без провокаций, без copy-paste из Prompt'а, без словоблудия, оказывайте помощь, работайте. Нет? Прошу Вас прекратить высказываться подобным образом. Для развлечения и праздности существуют Оффы, все остальное здесь - для работы. |
Do not lament for things bygone -- |
Let's bygones be bygones ещё может быть. В зависимости от контекста. |
Аристарх it is no use crying over spilt milk |
Shumov - апплодирую! |
slonik - загляните в словарик фразеологический по поводу молока 8)) |
it is no use crying over spilt milk - прошлого не вернёшь. У Вас это имелось ввиду? |
d., спасиб!) ----------------- Кк, |
Често говоря, не очень. Особенное неприятие вызвают "пламень НА губах", "heart(!) IN bare feet" и "riding ON a(?) pink horse". В то же время стих Copper leaves from maples gently slide, имхо, чрезвычайно хорош. Спасибо за информацию! |
You need to be logged in to post in the forum |