Subject: ХЕЛП! "С миру по нитке - голому рубашка" как правильно переводить пословицы: найти эквивалент среди пословиц на английском, или перевести по смыслу? может у кого есть подходящий перевод? помогите, пожалуйста.
|
many a little makes a mickle |
как вар: Every little bit helps. |
many a little makes a miracle? я правильно поняла? спасибо огромное! |
MICKLE а не miracle |
пардон!!! нашла "mickle"!! это новое для меня слово :) дважды спасибо! |
Пжалста, обращайтесь исчо! :-)) |
Само собой разумеется. It goes without saying. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As you brew, so must you drink. Свет клином (не) сошелся. There are other possibilities. С волками жить – по-волчьи выть. Who keeps company with the wolf – will learn to howl. Своя рубашка ближе к телу. Charity begins at home. С глаз долой – из сердца вон. Out of sight, out of mind. Сделанного не воротишь. What’s done cannot be undone. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Look before you leap. С иголочки. Neat as a new pin. Сказать легче, чем сделать. Easier said than done. Сколько людей, столько идей (умов). Many men, many minds. Слезами горю не поможешь. There’s no use crying over spilt milk. Словно иголка в стоге сена. Like a needle in a haystack. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Better the foot slip than the tongue. Слово – серебро, молчание – золото. Speech is silver but silence is golden. С мертвого и с голого ничего не возьмешь. Death pays all debts. С милым рай и в шалаше. Love in a cottage С миру по нитке – голому рубашка. Many a little make a mickle. Снявши голову, по волосам не плачут. Big things count, not little ones. Соловья баснями не кормят. Talk is cheap – time to eat. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Everything is good for something. Старо как мир. As old as the hills. Тише едешь – дальше будешь. Slow and steady wins the race. У семи нянек дитя без глазу. Many commanders sink the ship. У всякой собаки есть свой день (радости). Every dog has his day. Ум хорошо, а два лучше. Two heads are better than one. У семи нянек дитя без глазу. Too many cooks spoil the broth. Услуга за услугу One good turn deserves another. Утро вечера мудренее. An hour in the morning is worth two in the evening. Учиться никогда не поздно. It is never late to learn. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He laughs best who laughs last. |
You need to be logged in to post in the forum |