DictionaryForumContacts

 wladimir777

1 2 3 all

link 4.03.2011 21:29 
Subject: поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ
Пожалуйста, помогите перевести.

Правильно ли здесь >УСТАНОВИЛВыражение встречается в следующем контексте: Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины,

УСТАНОВИЛ:
В 1998 г. ...... с целью незаконного выезда на ПМЖ в Германию познакомился с гр-ном Х.... ., который за ....дол. США пообещал изготовить ему пакет документов на имя гражданина еврейской национальности, с которым он сможет обратиться в посольство Германии для эммиграции.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.03.2011 21:57 
откуда куда переводите?
"Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины," - с чем согласуется "поступившие"?

 wladimir777

link 5.03.2011 15:00 
с русского на немецкий. Оригинал на русском языке.

Здесь весь контекст.
Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению Харитонова Николая, уроженца г. Комрат, образование среднее, военнообязанного, женатого, временного не работающего, проживающего в г. Кишинёве, ул. ....., ранее не судимого, гражданина Р.М. в совершении преступления, предусмотренного ст. 361 ч. 2 пар. «а,с» и 362 ч. 1 УК Молдовы, поступившие в суд с соглашением о признании вины,
УСТАНОВИЛ:
В 1998г. Харитонов с целью незаконного выезда из Р.Молдова на ПМЖ в Германию познакомился с гр-ном Хвалинским С., который за 10.000 дол. США пообещал изготовить ему пакет документов на имя гражданина еврейской национальности, с которым он сможет обратиться в посольство Германии для эммиграции.

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:07 
если оригинал на русском, почему Вы спрашиваете, правильно ли УСТАНОВИЛ? установил здесь в смысле festgestellt
в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления
вот это совершенно непонятно:
"поступившие в суд с соглашением о признании вины"
кто здесь "поступившие"?
про соглашение
http://de.wikipedia.org/wiki/Verständigung_im_Strafverfahren

 wladimir777

link 5.03.2011 15:13 
Спасибо.
Просто нет опыта в переводе юридических текстов.
а если "поступившее в суд с соглашением о признании вины", (текст написан от руки).

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:19 
беру обратно:
"в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления"
там выше есть "по уголовному обвинению.... в совершении преступления..." (сорри, проморгала)

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:22 
поступившему? т.е. согласуется с "по уголовному обвинению"?
т.е. соглашение поступило в суд вместе с материалами дела?

 q-gel

link 5.03.2011 15:27 
@ EF:
Möglicherweise kann wladimir gar nichts anderes schreiben, weil bereits im Gerichtsdokument durch die Geschäftsstelle die Fehler "hineingezaubert" wurden?

 q-gel

link 5.03.2011 15:28 
Seltsam ist allerdings, dass ein Gerichtsdokument handgeschrieben sein soll ...

 q-gel

link 5.03.2011 15:40 
hier eine Rohfassung, obwohl der Satzteil "поступившие в суд с соглашением о признании вины," offensichtlich unvollständig ist und der beabsichtigte Sinn nur "erspekuliert" werden kann:

In öffentlicher Verhandlung in der Strafsache gegen N.Ch., geboren in Comrat, mittlere Reife, wehrpflichtig, verheiratet, zur Zeit arbeitslos, wohnhaft in Chisinau, …, nicht vorbestraft, Staatsangehöriger Moldawiens, wegen der Verübung einer Straftat gemäß §§ 361 Abs. 2 a und c, 362 Abs. 1 des StGB Moldawiens
hat das Gericht [unter Berücksichtigung] einer Absprache zum Schuldanerkenntnis BESCHLOSSEN:
Um illegal aus Moldawien auszureisen und seinen ständigen Wohnsitz in Deutschland zu nehmen, lernte Ch. 1998 den Bürger S.Chw. kennen, der ihm für 10.000,- USD versprach, ein Paket an Dokumenten auf den Namen eines Bürgers jüdischer Volkszugehörigkeit herzustellen, mit dem er sich dann zwecks Emigration an die Botschaft Deutschlands wenden könne.

so als Vorschlag [wegen des o.g. Problems - ohne Gewähr!]

 q-gel

link 5.03.2011 15:41 
nicht BESCHLOSSEN
sondern FESTGESTELLT
ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:48 
angeklagt einer Straftat...

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:53 
d.h.: statt wegen der Verübung einer Straftat -> angeklagt einer Straftat
q-gel, damit Sie unsere Fragesteller nicht zu sehr verwöhnen, hier eine sinnvolle Beschäftigung :-)
http://www.paradigma.ru/wonderland/

 q-gel

link 5.03.2011 15:59 
@ EF:
Bin ich jetzt ein Gutmensch??? Ich werde mich bessern ...!!
;-)

 q-gel

link 5.03.2011 16:02 
@ EF:
mit Wonderland werde ich mich noch beschäftigen ... versprochen.
Mit der Korrektur gehe ich im Übrigen mit. War halt eine Übersetzung schnell mal zwischendurch ...

 Erdferkel

link 5.03.2011 16:03 
...oder verschlimmbessern? :-)

 q-gel

link 5.03.2011 16:07 
@ EF:

Ist eine Sache des Blickwinkels und der vorgeschalteten Optik (rosarot oder schwarz z.B. oder mit Zerrlinsen ...)
*grins*

 wladimir777

link 5.03.2011 18:26 
Danke vielmals!

 wladimir777

link 5.03.2011 18:44 
ПРИГОВОР
ИМЕНЕМ ЗАКОНА

STRAFURTEIL
im Namen des Gesetzes
не гооглится... Как принято писать в Германии?

Заранее спасибо!

 q-gel

link 5.03.2011 19:01 
Urteil
[im Deutschen:] Im Namen des Volkes

 wladimir777

link 5.03.2011 19:14 
Спасибо!
Так и напишем.

Проверьте пожалуйста последнее:
Суд Комрат в составе председательствующего Твердохлеб при секретаре: Чимпоешь с участием прокурора Семенович адвоката Бешлиогло
Besetzung des Gericht Comrat Vorsitzender Tverdohleb Sekretärin Cimpoesi unter Teilnahme von Staatsanwalt Semenovici Rechtsanwalt Beslioglo

 q-gel

link 5.03.2011 20:57 
Bitte noch etwas mehr Kontext - so lässt sich kein vernünftiger Satz draus machen.
Der von Ihnen gelieferte Ansatz geht so nicht! Für eine ordentliche Übersetzung wird mehr Text gebraucht.

 q-gel

link 5.03.2011 21:21 
wladimir, so sieht in Deutschland die 1. Seite eines Urteils aus:

Landgericht XXXXXX

Im Namen des Volkes

Urteil

In der Strafsache

gegen XXXX ZZZZZZ,
geb. am TT.MM.19JJ in SSSSSS,
wohnhaft in XXXXX-Str. NN, 12345 Musterstadt,
verheiratet, Staatsangehöriger der Republik XXXXX,

wegen Mordes,

hat die 2. Große Strafkammer des Landgerichts XXX, …, in der Hauptverhandlung am TT.MM.20XX, an der teilnahmen:
der Vorsitzende Richter des Landgerichts Dr. jur. XXXX
als Vorsitzender,

der Richter des Landgerichts XXXX und
die Richterin Dr. XXXXX,

sowie
Staatsanwalt XXXX,
als Vertreter der Staatsanwaltschaft,

Rechtsanwalt Dr. XXXX aus XXXX,
als Verteidiger,

Justizhauptsekretärin XXXXX,
als Protokollantin,

folgendes beschlossen:

 wladimir777

link 6.03.2011 12:50 
Так выглядит "шапка" в наших судах

дело №1-194
ПРИГОВОР
именем закона
29 апреля 2009 года мун.Комрат

Суд Комрат
в составе:
Председательствующего: Попович С.И.,
при секретаре: Сары Т.Н.,
с участием:
прокурора Великов Э.Э.,
адвоката Ахмедов Р.Д.,

hhttp://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:HHUzvjU17GEJ:jco.justice.md/get_decision_doc.php?decision_key=7F959F0C-CB52-DF11-95F0-00215AE003CD&case_title=Dosar-23-1-596-04032010-9+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESjfrEMK6IxjwNzMRE_vXq4Ikr7VyYPojkW6xCHHpNGGmYf0iW-qTJ0IPOjKS1tRHXENU0bmfL_oS58g3Qn-jMp-OSM8v9SP2uiTL9oDy3sDuTwfpMnqC1plzdrgXPoBd5jTrjgn&sig=AHIEtbQB8eTuzWujiC9Fa4wKrfazWW71cQ

 wladimir777

link 6.03.2011 13:24 
Какой из вариантов ближе?
Отдел учета и документирования населения - Einwohnermeldeamt? Meldeamt? Paßabteilung? Passamt?

 q-gel

link 6.03.2011 13:29 
Einwohnermeldeamt/ Meldeamt
nach "Geschmack" - passt m.E.
Passamt/Passabteilung - das geht aus der Bezeichnung nicht hervor.
Wenn das aber die Aufgabe dieses Amtes mit umfasst, dann könnte man [sinngemäß und etwas freier] "Amt für Pass- und Meldewesen" daraus machen

 q-gel

link 6.03.2011 13:37 
@ wladimir:
zu dem Link, die 1. Seite eines Urteils betreffend, hier ein Vorschlag:
****
Das Gericht Comrat mit:
dem Vorsitzenden S.A. Gubenko,
sowie dem Sekretär S.W. Bachmut,

hat in öffentlicher Sitzung, die in Russisch geführt wurde, an der des Weiteren
Staatsanwalt R.G. Lungu
und
Rechtsanwalt S.G. Porumbescu
teilnahmen, die Strafsache gegen:
….
wegen
….
verhandelt und FESTGESTELLT:

 wladimir777

link 6.03.2011 13:38 
Спасибо!

А как быть с "шапкой" приговора суда?

 wladimir777

link 6.03.2011 13:40 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!

 q-gel

link 6.03.2011 13:42 
;-)

 Saschok

link 6.03.2011 14:12 
q-gel -
"nicht BESCHLOSSEN
sondern FESTGESTELLT
ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht "

Gerichtsbeschluss vs. Gerichtsfeststellung?

Frage in die Runde: Gerichte beschliessen oder Gerichte stellen fest?

 Коллега

link 6.03.2011 14:31 
Saschok, наверно сначала установил, а потом постановил :-)

 q-gel

link 6.03.2011 15:28 
kollega+1
@ saschok:
bitte auf den Link aus wladimir 15:50 gehen - dort steht auf Seite 1 "установил" und auf Seite 2 "приговорил"...
Das Dokument zum Urteil ist halt anders abgefasst, als in Deutschland.

Ansonsten gibt es natürlich neben dem Urteil auch den [Gerichts-]Beschluss.
Eine Gerichtsfeststellung gibt es m.E. in den deutschen Gerichten nicht ...

 Saschok

link 6.03.2011 15:41 
okay, okay...

der 15:50-Wladimir-Link "eröffnet" sich mir nicht.
Wenn das Gericht zunächst "установил" а затем "приговорил" ist alles klar.

 q-gel

link 6.03.2011 16:04 
hätten wir das also geklärt ;-)
Schönen Rest-Sonntag noch!!

 q-gel

link 6.03.2011 16:05 
Der Link übrigens braucht sehr lange, um sich aufzubauen und dann ein scharfes Bild zu zeigen ...

 Erdferkel

link 6.03.2011 16:10 
а овечек с ягнятками тоже приговорили как соучастников? на шашлык? :-)

 q-gel

link 6.03.2011 19:05 
Schaschlyk - Klasse, bin dabei ;-))
dazu gibt Otto seinen Senf .. ääääh Freibier:

Richter:
Jetzt reicht's aber,
im Namen des Volkes
wenn einer einen Gast zersägt
weil ihn ein Gymnasiast erregt
der vor seinem Palast gefegt
dann wird die Tat mit Knast belegt!
.....
Wem dieser Spruch nich passt
trägt die Kosten des Verfahrens!
Gezeichnet Richter Ahrens.
Das hohe Gericht zieht sich zum Besäufnis zurück,
das Urteil lautet: FREIBIER!

in diesem Sinne - Schönen guten Abend!

 Saschok

link 6.03.2011 19:17 
"Freibier" ist quasi ein Stichwort.

Ein Mann steht vor dem Richter, weil er einen Lastwagen voll Schnaps gestohlen hat. Richter: "Angeklagter, was haben sie mit der Ladung Schnaps gemacht?" Angeklagter: "Die habe ich verkauft!" Richter: "Angeklagter, und was haben sie mit dem Geld gemacht?" Angeklagter: "das habe ich versoffen!"

Schönen guten Abend ebenfalls!

 q-gel

link 6.03.2011 19:20 
*grööööööööööl*

 Saschok

link 6.03.2011 19:25 
Dass "sie" 2 x klein geschrieben ist, habe ich zu spät gemerkt...

Man sollte beim Kopieren besser aufpassen, KTG (Karl-Theoder undsoweiter) hat's uns doch gelehrt...

 q-gel

link 6.03.2011 19:29 
aber immer schön das © mit Quellenangabe ranmachen - sonst wird man verguttenbergt ... ;-))

 Saschok

link 6.03.2011 19:32 
Anführungszeichen reichen aus...

 wladimir777

link 6.03.2011 21:49 
Проверьте пожалуйста перевод: *трафику людей за границу* - это то же, что и торговля людьми? Хотя речь идёт о изготовлении поддельных документов.

Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу.
Dann hat ihn sein Sohn angerufen und gesagt, dass er vor Innenministerium gefördert ist und Hvalinschii tauchte in einer Fernsehensendung als **illegale Menschenmigration Häuptling*** auf.

 wladimir777

link 6.03.2011 21:54 
как переиграть *главаря банды по* наркотикам, торговли людьми и т.д.?

 Gajka

link 6.03.2011 22:06 
Schlepper

Aus dieser Zeit stammt der Ausdruck Schlepper auch für diese „moderne“ Art des Menschenhandels und Schleusen für die illegale Einreise

 q-gel

link 6.03.2011 22:16 
Gajka+1
+"Schleuser"
Rest kommt gleich ...

 wladimir777

link 6.03.2011 22:19 
Schleuserhäuptling?

 Gajka

link 6.03.2011 22:21 
Schleuserboss
Schleuser-Boss

Get short URL | Pages 1 2 3 all