![]() |
Subject: поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ Пожалуйста, помогите перевести.Правильно ли здесь >УСТАНОВИЛ (festgestellt) Выражение встречается в следующем контексте: Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ: Заранее спасибо |
откуда куда переводите? "Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины," - с чем согласуется "поступившие"? |
|
link 5.03.2011 15:00 |
с русского на немецкий. Оригинал на русском языке. Здесь весь контекст. |
если оригинал на русском, почему Вы спрашиваете, правильно ли УСТАНОВИЛ? установил здесь в смысле festgestellt в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления вот это совершенно непонятно: "поступившие в суд с соглашением о признании вины" кто здесь "поступившие"? про соглашение http://de.wikipedia.org/wiki/Verständigung_im_Strafverfahren |
|
link 5.03.2011 15:13 |
Спасибо. Просто нет опыта в переводе юридических текстов. а если "поступившее в суд с соглашением о признании вины", (текст написан от руки). |
беру обратно: "в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления" там выше есть "по уголовному обвинению.... в совершении преступления..." (сорри, проморгала) |
поступившему? т.е. согласуется с "по уголовному обвинению"? т.е. соглашение поступило в суд вместе с материалами дела? |
@ EF: Möglicherweise kann wladimir gar nichts anderes schreiben, weil bereits im Gerichtsdokument durch die Geschäftsstelle die Fehler "hineingezaubert" wurden? |
Seltsam ist allerdings, dass ein Gerichtsdokument handgeschrieben sein soll ... |
hier eine Rohfassung, obwohl der Satzteil "поступившие в суд с соглашением о признании вины," offensichtlich unvollständig ist und der beabsichtigte Sinn nur "erspekuliert" werden kann: In öffentlicher Verhandlung in der Strafsache gegen N.Ch., geboren in Comrat, mittlere Reife, wehrpflichtig, verheiratet, zur Zeit arbeitslos, wohnhaft in Chisinau, …, nicht vorbestraft, Staatsangehöriger Moldawiens, wegen der Verübung einer Straftat gemäß §§ 361 Abs. 2 a und c, 362 Abs. 1 des StGB Moldawiens so als Vorschlag [wegen des o.g. Problems - ohne Gewähr!] |
nicht BESCHLOSSEN sondern FESTGESTELLT ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht |
angeklagt einer Straftat... |
d.h.: statt q-gel, damit Sie unsere Fragesteller nicht zu sehr verwöhnen, hier eine sinnvolle Beschäftigung :-) http://www.paradigma.ru/wonderland/ |
@ EF: Bin ich jetzt ein Gutmensch??? Ich werde mich bessern ...!! ;-) |
@ EF: mit Wonderland werde ich mich noch beschäftigen ... versprochen. Mit der Korrektur gehe ich im Übrigen mit. War halt eine Übersetzung schnell mal zwischendurch ... |
...oder verschlimmbessern? :-) |
@ EF: Ist eine Sache des Blickwinkels und der vorgeschalteten Optik (rosarot oder schwarz z.B. oder mit Zerrlinsen ...) |
|
link 5.03.2011 18:26 |
Danke vielmals! |
|
link 5.03.2011 18:44 |
ПРИГОВОР ИМЕНЕМ ЗАКОНА STRAFURTEIL Заранее спасибо! |
Urteil [im Deutschen:] Im Namen des Volkes |
|
link 5.03.2011 19:14 |
Спасибо! Так и напишем. Проверьте пожалуйста последнее: |
Bitte noch etwas mehr Kontext - so lässt sich kein vernünftiger Satz draus machen. Der von Ihnen gelieferte Ansatz geht so nicht! Für eine ordentliche Übersetzung wird mehr Text gebraucht. |
wladimir, so sieht in Deutschland die 1. Seite eines Urteils aus: Landgericht XXXXXX Im Namen des Volkes Urteil In der Strafsache gegen XXXX ZZZZZZ, wegen Mordes, hat die 2. Große Strafkammer des Landgerichts XXX, …, in der Hauptverhandlung am TT.MM.20XX, an der teilnahmen: der Richter des Landgerichts XXXX und sowie Rechtsanwalt Dr. XXXX aus XXXX, Justizhauptsekretärin XXXXX, folgendes beschlossen: |
|
link 6.03.2011 12:50 |
|
link 6.03.2011 13:24 |
Какой из вариантов ближе? Отдел учета и документирования населения - Einwohnermeldeamt? Meldeamt? Paßabteilung? Passamt? |
Einwohnermeldeamt/ Meldeamt nach "Geschmack" - passt m.E. Passamt/Passabteilung - das geht aus der Bezeichnung nicht hervor. Wenn das aber die Aufgabe dieses Amtes mit umfasst, dann könnte man [sinngemäß und etwas freier] "Amt für Pass- und Meldewesen" daraus machen |
@ wladimir: zu dem Link, die 1. Seite eines Urteils betreffend, hier ein Vorschlag: **** Das Gericht Comrat mit: dem Vorsitzenden S.A. Gubenko, sowie dem Sekretär S.W. Bachmut, hat in öffentlicher Sitzung, die in Russisch geführt wurde, an der des Weiteren |
|
link 6.03.2011 13:38 |
Спасибо! А как быть с "шапкой" приговора суда? |
|
link 6.03.2011 13:40 |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ! |
;-) |
q-gel - "nicht BESCHLOSSEN sondern FESTGESTELLT ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht " Gerichtsbeschluss vs. Gerichtsfeststellung? Frage in die Runde: Gerichte beschliessen oder Gerichte stellen fest? |
Saschok, наверно сначала установил, а потом постановил :-) |
kollega+1 @ saschok: bitte auf den Link aus wladimir 15:50 gehen - dort steht auf Seite 1 "установил" und auf Seite 2 "приговорил"... Das Dokument zum Urteil ist halt anders abgefasst, als in Deutschland. Ansonsten gibt es natürlich neben dem Urteil auch den [Gerichts-]Beschluss. |
okay, okay... der 15:50-Wladimir-Link "eröffnet" sich mir nicht. |
hätten wir das also geklärt ;-) Schönen Rest-Sonntag noch!! |
Der Link übrigens braucht sehr lange, um sich aufzubauen und dann ein scharfes Bild zu zeigen ... |
а овечек с ягнятками тоже приговорили как соучастников? на шашлык? :-) |
Schaschlyk - Klasse, bin dabei ;-)) dazu gibt Otto seinen Senf .. ääääh Freibier: Richter: in diesem Sinne - Schönen guten Abend! |
"Freibier" ist quasi ein Stichwort. Ein Mann steht vor dem Richter, weil er einen Lastwagen voll Schnaps gestohlen hat. Richter: "Angeklagter, was haben sie mit der Ladung Schnaps gemacht?" Angeklagter: "Die habe ich verkauft!" Richter: "Angeklagter, und was haben sie mit dem Geld gemacht?" Angeklagter: "das habe ich versoffen!" Schönen guten Abend ebenfalls! |
*grööööööööööl* |
Dass "sie" 2 x klein geschrieben ist, habe ich zu spät gemerkt... Man sollte beim Kopieren besser aufpassen, KTG (Karl-Theoder undsoweiter) hat's uns doch gelehrt... |
aber immer schön das © mit Quellenangabe ranmachen - sonst wird man verguttenbergt ... ;-)) |
Anführungszeichen reichen aus... |
|
link 6.03.2011 21:49 |
Проверьте пожалуйста перевод: *трафику людей за границу* - это то же, что и торговля людьми? Хотя речь идёт о изготовлении поддельных документов. Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу. |
|
link 6.03.2011 21:54 |
как переиграть *главаря банды по* наркотикам, торговли людьми и т.д.? |
Schlepper Aus dieser Zeit stammt der Ausdruck Schlepper auch für diese „moderne“ Art des Menschenhandels und Schleusen für die illegale Einreise |
Gajka+1 +"Schleuser" Rest kommt gleich ... |
|
link 6.03.2011 22:19 |
Schleuserhäuptling? |
Schleuserboss Schleuser-Boss |