DictionaryForumContacts

 druzok

link 29.09.2006 6:19 
Subject: OFF: Крик души...
Здравствуйте, господа и дамы,

Так уж сложилась жизнь, что из-за разницы во времени я не могу учавствовать в профессиональных обсуждениях на форуме. Так что удел мой - только писать такие крики души. Но ничего не поделаешь:)

Так вот. История из жизни. Работаю я в строительной компании. Пригласили меня на одно совещание между подрядчиками. Но перед самым его началом выяснилось, что представители заказчика привели своего переводчика. Ну что ж, Заказчик - царь и бог, кого он назначил, тот и переводит. Тем не менее, мой руководитель попросил меня остаться на собрании в качестве "наблюдателя". Я и понаблюдал... УЖАС Я видел всякое, но такой непрофессионализм - это уже перебор. И речь идет не просто том, что мой "коллега" просто не знает английский на достаточном для переводчика уровне (это все дело наживное, и грамматику можно подтянуть, и лексику выучить). Но этика! Он перебивал говорящих, делал замечания, специально делал простые замечания Заказчика Подрядчику грубыми, что действительно накаляло атмосферу в комнате переговоров. Мало того - он сам додумывал некоторые фразы и добавлял свое мнение по поводу происходящего...

Конечно, тут можно сказать - планерки на строительстве - штука весьма спецефическая (кто был, тот знает). Все говорят, никто не думает про переводчика и вообще - необходимость перевода и т.д. Но ведь так нельзя? Или можно?

Дело в том, что я младше своего "коллеги" лет на десять. Опыта у меня меньше и т.д. Так может, ошибаюсь я? Может, тот идеал, который я себе вообразил, не стоит того, чтобы к нему стремиться? Мне приходится каждый день доказывать свою способность делать работу качественно, а всякие "опытные" "Спецы" без труда находят себе работу лучше, зарплату выше и, что самое главное - уважение и почтение окружающих. А уважение - в моем понимании - это репутация, которая необходима любому переводчику как воздух.

Скажите - как вы выходите из стрессовых ситуаций подобного плана? Ведь наверняка и вам приходилось видеть подобное? Буду благодарен любым комментариям вменяемых посетителей форума.

 sologa

link 29.09.2006 6:27 
По этому поводу есть одна неплохая статья. Хотите, пришлю?

 T - Nora

link 29.09.2006 6:30 
С подобной ситуацией сталкивалась. Я не комментировала ситуацию, оставила все как есть, потому что ответственность за перевод несет тот, кто переводит. Если вмешаетесь, произведете впечатление, что подрываете авторитет вашего "коллеги".

 Madjesty

link 29.09.2006 6:32 
Druzhok
Эт еще что! Я вот меня вчера позвали переводить американцев, в последний момент я узнала, что это немцы;
накануне мне сообщали, что я буду присутствовать на всякий случай,т.к. переводчик у них есть;
а наутро обрадовали,что мне надо будет переводить последовательно;
это еще не все!
Я целый день сидела и ждала,когда же меня-таки позовут...
Не позвали,голодом заморили (выйти-то нельзя-вдруг позовут),
потом, правда, от души накормили остатками фуршета, извинились очень интеллигентно и отпустили домой).
Как Вы думаете,
шо это было?Проверка на прочность?

 sologa

link 29.09.2006 6:33 
А я один раз вмешалась...
Спасла своего начальника от неквалифицированного перевода.
Понимаю, что некрасиво вышло, но если бы не вмешалась, совещание приобрело бы совершенно противоположный смысл, чего я не могла допустить. Вот и выбирай после этого, что важнее: этика или профессионализм.

 T - Nora

link 29.09.2006 6:41 
Согласна с Sologa, что порой наше молчание дорого обходится, но я предпочла не портить отношения с "коллегами", все-таки вместе работаем, окружающие могут подумать, что такая "конкуренция".
Хотела спросить, как вы поступаете, когда те, кого вы переводите, используют нецензурные выражения, выражают явную неприязнь словами и т. д., то есть, как вы выходите из таких ситуаций? Переводите, как есть, или как-то сглаживаете ситуацию нейтральными выражениями?

 druzok

link 29.09.2006 6:45 
За статью буду весьма признателен. vasyek1@mail.ru

Насчет того, чтобы поправлять и вмешиваться - я и не вмешивался. Главным образом потому, что было бы только хуже. Это как раз то, о чем я говорил - разница в возрасте и авторитет. Даже если бы я поправил, то мне бы все равно не поверили...

to Madjesty
Насчет того, как к переводчикам относятся заказчики - это отдельный разговор. Но к этому можно привыкнуть. В конце концов, эти люди нам платят, так что в их руках право поступать так. Хотят - мы переводим, не хотят - питаемся остатками фуршета:) А я говорю об отношении коллег - наших же собратьев!!! Ведь такие люди подрывают сам смысл слова "переводчик".

 sologa

link 29.09.2006 6:46 
Когда только начала работать со своим шефом (он американец, компания - одна из ведущих в мире по производству аллюминия), то старалась сглаживать как-то, объяснять человеку, что, например, так как он делает, лучше не делать и т.д. Но потом шеф стал требовать, чтобы я тоже не стеснялась в выражениях. Я юрист по образованию, и, естественно, не могу себе позволить так выражаться. Вот и переступаю теперь через себя, не матом, конечно, но резкие слова приходится употреблять...

 druzok

link 29.09.2006 6:51 
По поводу нецензурщины - боюсь показаться банальным, но все зависит от контекста:) В каких то случаях я предпочитаю не переводить мат и его английские "аналоги". Где-то такое допустимо. Если я вижу, что человек выругался сгоряча и не подумав, я перевожу в более мягкой форме его слова. Если я вижу, что сейчас сказано именно то, что должно быть сказано - то перевожу, как есть. Это сложно объяснить, надо просто...чувствовать, что-ли:)

 sologa

link 29.09.2006 6:51 
Еще бывают трудные ситуации, когда начинаешь переводить своего раздраженного начальника какому-нибудь слесарю или мастеру в цехе, естественно, в ответ тоже слышишь ругань... и в какой-то момент понимаешь, что этот самый мастер/слесарь уже орет не на твоего начальника, а на тебя, т.к. в его подсознании, видите ли, уложилось, что он разговаривает со мной, а не с моим начальником (т.к. понимает меня, а не моего начальника). В итоге - куча отрицательных эмоций получена ни за что, ни про что.

 Ita Takana

link 29.09.2006 7:03 
я во время учебы в университете подрабатывала с сокурсниками на различных крупных проектах, связанных с организацией деятельности большого количества людей (монтаж всяческого оборудования и подоб.), и у нас даже был своеобразный тотализатор: кто заработал первый матюк (как пишется - даж не знаю-то). Это когда человек ругается не на собеседника, а на тебя. Есть приемы этого избежать. Срываются русские, иностранцы не реагируют на тебя, как на участника беседы. Чтобы не срывались на меня я просила во время своей тирады смотреть на собеседника, а не на меня. Некоторые прходили на время в чувство)))

а по переговорам, если вопрос критический - я не знаю, наверное, не сталы бы молчать. Если затронуты и страдают интересы моего работодателя - я дала бы знать, путь и постфактум. Все-таки клятва св. иеронима и проч.)))) А вообще ситуация неприятная.

 _***_

link 29.09.2006 7:03 
druzok

Вот тут я со своим некомпетентным мнением:
ИМХО в данной ситуации у Вас есть обязательства перед Вашим начальством, и совсем наоборот нет никаких обязательств перед противной стороной и этой противной стороны переводчиком. И та сторона сказала «А» - и выполнения этого будет ожидать от Вашей фирмы, а вовсе не «В», произнесенного переводчиком. Поэтому в таких ситуациях, ИМХО, Вы должны дать понять начальству, что переводчик переводит сильно неправильно (например, написать записку – на совещаниях это вполне уместно) – а там уж пусть начальство решает выпустить Вас на сцену или нет. И это критично, если какое-то решение должно быть принято тут же, на совещании.
Кстати, и после совещания эту ситуацию можно с начальством обсудить – доложить что и как было переведено неправильно и запросить инструкции на будущее, типа вмешиваться или нет, и в какой форме.

 T - Nora

link 29.09.2006 7:04 
Абсолютно согласна с Sologa. Я как раз такую ситуацию и имею ввиду, просто я её описала в обобщённом виде.
От старшего переводчика нашего получила инструктаж - переводить строго все, как есть, никогда не пытаться сглаживать ситуацию, потому что эффект получается нежелаемый - вы не передадите то, что хотел сказать тот, кого переводите. Всегда надо переводить то, что дано "в исходном тексте", как есть.

 sologa

link 29.09.2006 7:06 
2druzok: обещанную статью отправила. ловите, наслаждайтесь.

2Ita Takana: Спасибо за совет, попробую воспользоваться.

 суслик

link 29.09.2006 7:12 
была ситуация на предыдущей работе когда меня мило попросили посидеть на всякий случай (было воскресенье)... ну их совещание затянулось до часу ночи, там подписание контракта было. я пришла под конец, меня попросили пробежать контрактик глазами, я указала им на кучу ошибок, допущенных при переводе, что делало его как двусмысленным, так и просто юридически неграмотным, но им похоже вообще было безразлично, и немец мне сказал - иди-ка деточка домой, тебя бойфренд наверное ждет... типа они там все взорслые дяди и специалисты... собсно, возмутило меня такое отношение и я оттуда уволилась (по многим причинам в совокупности)...

 Т - Nora

link 29.09.2006 7:16 
to Sologa
Сouldn't you send me the abovementioned article also? My E-mail: nigorakhon2006@ramble.ru
Thanks in advance.

 Annabelle

link 29.09.2006 7:26 
sologa, и мне можно???
APredborskaya-Levkovitskaya@alfabank.kiev.ua
Только не с мейл.ру! Такие письма у нас либо блокируются, либо идут часа 2!
Спасибо заранее!

 druzok

link 29.09.2006 7:28 
Статью получил, спасибо. По поводу того, что поправлять надо - это бесспорно. Я это и сделал. Но прикол то весь в том, что тот человек ведь так и останется на своем месте, так и будет дальше "переводить", и не всегда найдется тот, кто постфактум исправит его косяки. Вот и выходит - что кто-то "маститым переводчиком" становится, а кто-то - "доедает остатки фуршета":( Именно так я себя и чувствую сейчас.

 Madjesty

link 29.09.2006 7:30 
druzhok:
Вы не одиноки.:(

 _***_

link 29.09.2006 7:34 
druzok

"делай, что должно - и будь, что будет" :)
Не надо пытаться переделывать мир :)))

 Redni

link 29.09.2006 7:34 
Держись, druzhok!

Хороший переводчик не пропадет. В конце концов, - то есть наступит момент, и не обязательно в совсем отдаленном будущем, - когда начальство получит по шапке от клиентов, переводчики которых скажут, что бумаги, которые им отправляют, совершенно безграмотные. Вот как скажут, так они забегают и вспомнят, что им умные люди говорили! )))

В жизни вообще всякое бывает. Не стоит так сразу соглашаться "доедать остатки фуршета"!

 sologa

link 29.09.2006 7:36 
2Annabelle & Т - Nora: Ловите статью. Отправила.

2Т - Nora: у Вас, кажется, в адресе буква "r" в слове rambler пропущена, праильно?

 Madjesty

link 29.09.2006 7:39 
Да,а Вы подоспеете как раз к шапочному разбору и скажете: "Вооот!"

2Redni
Фуршет - это другая тема...
Простите, sologa, Вы там что-то всем кидаете, можете и мне?
svetlana_211282@mail.ru
Не обижусь в любом случае. ))))

 Annabelle

link 29.09.2006 7:39 
sologa, спасибо большое :))

 layman

link 29.09.2006 7:40 
а можно мне тоже статью?

russian-flame@hotmail.ru

 sologa

link 29.09.2006 7:41 
2Madjesty - и Вам кинула.

Кому еще чего кинуть? :)

 layman

link 29.09.2006 7:46 
2 sologa

спасибо

 Redni

link 29.09.2006 7:46 
Тогда уж и мне, если можно! )))

redni@yandex.ru

А что у вас еще есть? )))

 Froll

link 29.09.2006 7:46 
ну кидайте :) или вывешивайте на всеобщее обозрение :) всем же интересно)

 zanaska

link 29.09.2006 7:47 
можно мне? sirnet@rambler.ru
спасибо!

 sologa

link 29.09.2006 7:48 
2Redni: Ооооо!!! Уменя много чего интересного есть :)

 Madjesty

link 29.09.2006 7:50 
Спасибо, sologa,получила.
"неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её) в шок": lollapalooza!

 layman

link 29.09.2006 7:50 
по теме статьи:

для понимания шуток в фильмах неплохо бы знать реалии страны

как-то ходил в кинотеатр на очередную комедию

была какая-то шутка про возможность успешного карьерного роста до менеджера в Sub-Way (к старости)

смеялся один во всем зале

даже как-то неудобно потом стало

 белка

link 29.09.2006 7:57 
И я хочу почитать статью!!!!
Пожалуйста, отправьте на адрес: oxana@scat-technology.ru

Заранее спасибо!

 sologa

link 29.09.2006 8:00 
2белка: С удовольствием.

 T - Nora

link 29.09.2006 8:07 
To Sologa
Thanks a lot.
Да, второпях пропустила "r", но знала, что вы поймете. Спасибо.

To Druzok
Видите, какую полезную Off - top вы начали. Насчет работы не расстраивайтесь, я тоже через "работу не по профилю" прошла.

 Белладонна

link 29.09.2006 8:12 
Можно и мне отправить, плз? aldash99@mail.ru

 sologa

link 29.09.2006 8:13 
2 T - Nora: а что значит "работа не по профилю" в Вашем понимании?

Просто у меня с работой тоже неординарная ситуация, может, "из той же оперы"?

 Redni

link 29.09.2006 8:15 
...что-то ничего нет... Вот, жадность до добра не доводит... хотел многого, а не получил вообще ничего... ))))

 Ita Takana

link 29.09.2006 8:16 
и сюда заодно
itakana@gmail.com

 sologa

link 29.09.2006 8:20 
2Redni - Вам отправляла. Точно.

 Goetz

link 29.09.2006 8:24 
Я тоже был в ситуации, аналогичной той, в которой был Дружок. Меня просто в итоге попросили "выйти на замену". Мне вот интересно другое: та переводчица, чью работы пришлось делать мне- ей выплатили полную сумму или только треть, т.к. две трети делал я?

 kintorov

link 29.09.2006 8:44 
Нужно помнить, что задача переводчика - переводить то, что говорится. Дело в том, что часто говорится такое, что его нельзя понять, не говоря уже о переводе, поэтому переводчик, смотря конечно где он и что он переводит, должен переспросить у говорящего, что он имеет ввиду и правильно перевести.

Для того, чтобы на вас не смотрели - опустите голову, а иначе, конечно, в разговоре все будут смотрят на вас и кричать, вроди бы тоже, на вас.

Нужно переводить, то что говорится, может иногда даже в грубоватой форме. У меня есть несколько собственных примеров, когда было указано мне не смягчать перевод. Помнится было сказано такое собеседнику: "Otherwise I'll tune your ass". Я дословно не перевел, и старшая переводчица сказала, что это была моя ошибка, так как руководитель имел ввиду то, что сказал данному лицу. Дальше, один раз перед очень важным местным совещанием с участием ген. дир. было сказано переводить дословно, учитывая грубые выражения, если они будут иметь место. И еще один пример, о котором мне рассказывал сам носитель языка, и который имел место там, где он раньше работал. Был один неприятный директор компании, с которым у другой компании были проблемы. Так вот совещание начиналось так: "You are a dickhead..." Переводчик растерялся и перевел дословно. Это директор был в шоке, но после этих слов сразу же отношения наладились даже в процессе совещания.

 sologa

link 29.09.2006 8:45 
2Goetz:
А Вам две трети выплатили?
Я недавно в Америке в нашем офисе тоже в ситуацию попала...
Переводчик, который работает в том офисе, попросил заменить его на час на большом совещании, в итоге приехал под вечер, а я отработала целый день. После этого я все ему высказала, что, мол не получаю зарплату в американском офисе и т.п. Просто не могла подвести людей, с которыми приехала.

 Goetz

link 29.09.2006 9:10 
sologa, нет, конечно, мне ничего не заплатили ни одной трети, ни двух, ни вообще ничего. Но все равно любопытно, сколько та девчонка получила. Я ей не высказал, что о ней думаю, да и она меня сердечно благодарила...хм...мол я "ее просто спас". Но "спасибо", как говорится на хлеб не намажешь...эх :)

 sologa

link 29.09.2006 9:15 
Redni, ловите еще раз. Продублировала статью, Вы мне, почему-то, симпатичны :)

Goetz, очевидно, доброта до хорошего не доводит. Иногда умение говорить "нет" приносит кое-какую пользу. Но вот ситуация не всегда позволяет сказать это самое "нет".

 Goetz

link 29.09.2006 9:19 
sologa, а меня ведь никто не спрашивал. Я получил приказ от своего генерального директора и непосредственно от своего начальника (которого я каждый день собссно и перевожу) А изначально я туда пришел, чтобы просто на пару часиков "откосить от работы" - откосил...блин :)

 sologa

link 29.09.2006 9:23 
Вот и я о том, что бывают ситуации, когда никто не спросит.
Ну ничего, советую относиться к этому, как к неожиданно полученному опыту, который пошел Вам на пользу :)

 Redni

link 29.09.2006 9:35 
sologa! Большое-пребольшое спасибо! Я все получил! :))))))

Спасибо за симпатию!!! Вы, наверно, не поверите, но вы спасаете мой пятничный будний день! )))))

 Goetz

link 29.09.2006 9:39 
sologa, ну я так и отнесся :)

 sologa

link 29.09.2006 9:40 
2Redni: каким образом? Вам сегодня скучно?

 Redni

link 29.09.2006 9:45 
sologa, все просто - я же сказал: спасибо за симпатию! Хоть она и имеет под собой неизвестную основу, но все равно приятно, очень приятно.

Нет, не скучно. Если говорить о графике работы и вообще режиме сегодняшнего дня. Это - другое, это - так...

 katrinna-m

link 29.09.2006 9:51 
И мне, пожалуйста, вышлите статью.
Действительно, полезную тему затронули, спасибо заранее.
k_martynenko@ukr.net

 Annabelle

link 29.09.2006 9:57 
katrinna-m, вы завтра приходите, правда ведь? :))

 justboris

link 29.09.2006 10:01 
sologa,
а почему бы вам здесь не выложить статью? или ссылку на нее?

 Goetz

link 29.09.2006 10:09 
justboris, привет как жизнь молодая? :)

 Chit

link 29.09.2006 10:11 
и мне, если можно hedgehog@blogek.spb.ru

вчера переводила на переговорах...в который раз столкнулась с неприятной ситуацией: русские начинают во время деловой встречи разговаривать между собой, при этом американцы заинтересованно на меня смотрят, я начинаю переводить, раздаются крики "зачем ты переводишь, это лишнее, не для их ушей"
мне всегда ужасно неудобно перед иностранцами в таких случаях
однажды было двое наших и пять иностранцев, переговоры проходили в загородной резиденции, причем мы были в гостях, пока за столом сидели, еще было ничего. а когда перешли в гостиную к кофе-сигарам, наши сели друг с другом в уголок с сигаретками и ля-ля-ля, а я осталась одна с пятью вежливыми господами. Я, конечно, нашла, о чем с ними поболтать ;-),но я же не могу говорить о бизнесе...

 maMasha

link 29.09.2006 10:13 
выложите статью, пож-та! вы уже всех заинтриговали!!!

 katrinna-m

link 29.09.2006 10:14 
2Annabelle: обязательно, жду-не дождусь этого момента, правда, вместе с радостью, интересом, и волнение немного присутствует. Но это только потому, что первый раз.
Но вот только во время не получится - ко мне завтра папа проездом приедет, и его поезд в 17:30. Приеду, как только освобожусь.
До встречи!

 Annabelle

link 29.09.2006 10:19 
До встречи :))
Приходите в любом случае, не страшно, если вы чуть задержитесь :))

 Friendly

link 29.09.2006 11:11 
2 Chit:
Хи! У меня еще "веселей" был случай. В годы предперестроечные мне предложили потолмачить недельку при японской делегации. А оказалось, что у них был япон, вполне хорошо владевший русским. Но на переговорах переводила я, а он сидел и помалкивал. Я еще думала "и чего это они меня наняли аж за 80 долларей день!!!! (году в 89-м это было оооо! при моей зарплате в 150 рэ/мес), ежели у них этот есть? Приезжаем в один наш очень известный клинический институт, не хочу называть, сами понимаете, дурной тон для переводчика полоскать потом клиентов с указанием имен и названий. Почиликали-почирикали, наши взяли типа тайм-аут, и давай меж собой. Директор института и ляпни открытым текстом:
- А чего, он хочет, чтоб мы ему так сразу результаты клинических испытаний и выдали? (Замечу, уже было известно и озвучено, что результаты хорошие) Пусть сначала нас в Токио пригласит - тебя меня и Таньку!

Не знал он про ...-сана, что тот сидит и сечет, ну а меня, видимо в расчет не принимали - я же "наша"! Хоть и приехала с "той стороной".

 sologa

link 29.09.2006 11:11 
to Redni: it is my pleasure then.

 sologa

link 29.09.2006 11:19 
2Friendly: Ну таких случаев валом.

А меня еще ситуации раздражают, когда начальство (порой даже не мое непосредственное, а просто так "по дружбе") просит проверить письменные переводы других переводчиков. У нас такое сплошь и рядом в связи с тем, что на период большого нашествия делегаций в следующие 2 месяца набрали кучу переводчиков, которые, мягко говоря, не всегда профессиональны (а порой даже вообще неадекватны). Отказать почти невозможно. Я взяла себе за правило в таких случаях переводить все заново, т.к. считаю такие "проверки" неэтичными и не честными по отношению к др. переводчикам. Да к тому же предпочитаю авторский перевод.

 Brains

link 29.09.2006 11:46 
2 sologa
Спасла своего начальника от неквалифицированного перевода.
А по мне, в этом и состоит этика белого человека вообще, и специалиста в частности. Если к Вам относятся по-людски, как Вы того и заслуживаете, то и Ваша обязанность — отработать не только получаемое материальное вознаграждение, но и этот уровень доверия и уважения к Вам.
А уродов, коллеги они по цеху или нет. надо давить повсюду, где они ни попадаются. А в офисе — особенно.

 sologa

link 29.09.2006 11:57 
to Brains: согласна. С одной стороны, повышенное доверие со стороны льстит и питает профессиональное самолюбие, но с другой... ситуация какя-то гниловатая... Мы же не в школе, чтобы работу над ошибками проводить.

 Brains

link 29.09.2006 14:50 
Не вижу тут гнилости. По сути, Вас наняли в качестве поводыря. М подчас от Вашего вмешательства зависит существование предприятия. Самолюбие тут побоку, это скорее моральный долг перед достойным нанимателем.
Если работодатель того заслуживает, то вмешиваться обязательно.
А если нет, то напротив, незачем. :-)

 OldHag

link 29.09.2006 21:51 
"Тот человек", "та переводчица" - откуда берутся и сколько им платят. Знавала я жену одного американца, работавшего на Hulliburton в то время. Она говорила на ломаном английском с махровым акцентом, но думала, что говорит на Queen's English. Критики женщина не переносила, английский учила на курсах типа ESL. Ради справедливости надо сказать, что в нефтедобыче что-то понимала (диплом инженера). По его рекомендации ее взяли переводчицей на $42 в час!!!!! И уж ей-то точно все выплачивали, и в срок.

 Скай

link 30.09.2006 7:27 
По сабжу:
Судя по описанию - велика вероятность, что этот малоприятный дядечка - не просто переводчик, а ответственный представитель заказчика, чёнить типа зам.нач.отдела. Так что он строго говоря не переводил, а вел переговоры на языке, и консультировался со своими коллегами в удобной для него форме.

 Coleen Bon

link 30.09.2006 8:20 
2sologa, раз Вы всем высылаете, можно и мне статью попросить? Страшно любопытно стало ;) если не в напряг, то
coleenbon@mail.ru
Спасибо большое!

РS. Теперь на этой ветке стооолько адресов.... Нда.

 Анатолий Д

link 30.09.2006 8:28 
Единого рецепта быть не может. Надо стараться знать общий контекст, взаимоотношения сторон, цели переговоров и исходить из этого. Иногда надо смягчать. Мне пришлось вести переговоры сторон с участием адвокатов, так мне адвокаты (иностранные) моей (российской) стороны прямо дали понять, что каждое резкое слово нашего начальства будет иметь только один результат -- больше расходов на litigation. После переговоров я не постеснялся начальнику сказать "дак я еще смягчал то, что вы им говорили."
Есть обратные примеры, когда приходится нажимать на разногласия, чтобы стороны видели, что у них не все совпадает. Встречались неопытные переводчики, которые любой разговор переводили в стиле "как мы довольны сотрудничеством с вами", в результате у сторон не было реального понимания различий в их позициях. Я скорее бы обострил для ясности с учетом общего контекста.
Разговоры участников одной стороны между собой -- если понятно, что это не предназначено для другой стороны, то можно самому промолчать, или они просят "это не переводите, мы между собой посоветуемся." Но не надо забывать, "на кого ты работаешь." Если мой заказчик потом спросит "А о чем там они совещались, когда я им предложил то-то и то-то," я ему расскажу.
Поправлять переводчика другой стороны надо, если четко видно, что искажен смысл. Придираться по мелочам не стоит. При этом есть разные варианты. Можно поправить, обращаясь к нему, чтобы он смог повторить правильный вариант. Можно поправить тихо для своей стороны, чтобы она знала, что правильно.
Надо быть готовым и к тому, что тебя поправят. Если по делу, кивнуть или "спасибо" и обязательно самому повторить правильный вариант.
Есть и другая крайность -- когда переводчик начинает поправлять другого, чтобы показать, что он знает больше и лучше. Иногда поправляет, но неверно -- тогда надо, конечно, уверенно повторить свой вариант, по возможности избегая дискуссии.
Иногда поправляет не переводчик, а участник переговоров, причем высокого ранга, или чтобы внести ясность, или чтобы ученость свою показать (здесь разбирали пример с Путиным, который поправил девочку в переводе числительных). Тут опять же, надо или соглашаться, или возражать, все сдержанно и вежливо, но твердо.
Вмешиваться в дискуссию, конечно нельзя, но изредка бывают случаи, когда приходится. Примеры: обращаешься к своей стороне -- "можно я своими словами скажу, в чем у вас трудность понимания" и разъяснить, например, вопросы терминологии, которые вызвали путаницу. Или другое: Все галдят хором, никто никого не слышит, переводить невозможно, председательствующий мышей не ловит. Тогда повышаешь голос "Господа, попрошу дать возможность мне перевести, а вам понять, о чем идет речь". Но сказать это надо так, чтобы все умолкли и не рыпались.
В общем вариантов много, и надо действовать по обстановке, будучи готовым ко всему. Помнить, что главное -- не наши амбиции или обиды, а потребности заказчика и понимание сторонами друг друга.
Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

 SH2

link 7.12.2006 14:30 
Всё ни разу не так, и даже извиняться не стану.

Переводчик, прежде всего, это никакой не транслятор.
Это живой человек, который хочет жить и кушать. И ради последних двух пунктов он будет делать то, что скажет ему Дядя, причём так, чтобы не огорчить Дядю. А сказки про профессиональную этику Вы лучше малолеткам почитайте, которые ещё не поняли, что они живут в Российской Федерации.

 Translucid Mushroom

link 7.12.2006 14:39 
Это стрессовая ситуация?

Tee hee.

† Thread closed by moderator †