Subject: OFF: Крик души... Здравствуйте, господа и дамы,Так уж сложилась жизнь, что из-за разницы во времени я не могу учавствовать в профессиональных обсуждениях на форуме. Так что удел мой - только писать такие крики души. Но ничего не поделаешь:) Так вот. История из жизни. Работаю я в строительной компании. Пригласили меня на одно совещание между подрядчиками. Но перед самым его началом выяснилось, что представители заказчика привели своего переводчика. Ну что ж, Заказчик - царь и бог, кого он назначил, тот и переводит. Тем не менее, мой руководитель попросил меня остаться на собрании в качестве "наблюдателя". Я и понаблюдал... УЖАС Я видел всякое, но такой непрофессионализм - это уже перебор. И речь идет не просто том, что мой "коллега" просто не знает английский на достаточном для переводчика уровне (это все дело наживное, и грамматику можно подтянуть, и лексику выучить). Но этика! Он перебивал говорящих, делал замечания, специально делал простые замечания Заказчика Подрядчику грубыми, что действительно накаляло атмосферу в комнате переговоров. Мало того - он сам додумывал некоторые фразы и добавлял свое мнение по поводу происходящего... Конечно, тут можно сказать - планерки на строительстве - штука весьма спецефическая (кто был, тот знает). Все говорят, никто не думает про переводчика и вообще - необходимость перевода и т.д. Но ведь так нельзя? Или можно? Дело в том, что я младше своего "коллеги" лет на десять. Опыта у меня меньше и т.д. Так может, ошибаюсь я? Может, тот идеал, который я себе вообразил, не стоит того, чтобы к нему стремиться? Мне приходится каждый день доказывать свою способность делать работу качественно, а всякие "опытные" "Спецы" без труда находят себе работу лучше, зарплату выше и, что самое главное - уважение и почтение окружающих. А уважение - в моем понимании - это репутация, которая необходима любому переводчику как воздух. Скажите - как вы выходите из стрессовых ситуаций подобного плана? Ведь наверняка и вам приходилось видеть подобное? Буду благодарен любым комментариям вменяемых посетителей форума. |
По этому поводу есть одна неплохая статья. Хотите, пришлю? |
С подобной ситуацией сталкивалась. Я не комментировала ситуацию, оставила все как есть, потому что ответственность за перевод несет тот, кто переводит. Если вмешаетесь, произведете впечатление, что подрываете авторитет вашего "коллеги". |
Druzhok Эт еще что! Я вот меня вчера позвали переводить американцев, в последний момент я узнала, что это немцы; накануне мне сообщали, что я буду присутствовать на всякий случай,т.к. переводчик у них есть; а наутро обрадовали,что мне надо будет переводить последовательно; это еще не все! Я целый день сидела и ждала,когда же меня-таки позовут... Не позвали,голодом заморили (выйти-то нельзя-вдруг позовут), потом, правда, от души накормили остатками фуршета, извинились очень интеллигентно и отпустили домой). Как Вы думаете, шо это было?Проверка на прочность? |
А я один раз вмешалась... Спасла своего начальника от неквалифицированного перевода. Понимаю, что некрасиво вышло, но если бы не вмешалась, совещание приобрело бы совершенно противоположный смысл, чего я не могла допустить. Вот и выбирай после этого, что важнее: этика или профессионализм. |
Согласна с Sologa, что порой наше молчание дорого обходится, но я предпочла не портить отношения с "коллегами", все-таки вместе работаем, окружающие могут подумать, что такая "конкуренция". Хотела спросить, как вы поступаете, когда те, кого вы переводите, используют нецензурные выражения, выражают явную неприязнь словами и т. д., то есть, как вы выходите из таких ситуаций? Переводите, как есть, или как-то сглаживаете ситуацию нейтральными выражениями? |
За статью буду весьма признателен. vasyek1@mail.ru Насчет того, чтобы поправлять и вмешиваться - я и не вмешивался. Главным образом потому, что было бы только хуже. Это как раз то, о чем я говорил - разница в возрасте и авторитет. Даже если бы я поправил, то мне бы все равно не поверили... to Madjesty |
Когда только начала работать со своим шефом (он американец, компания - одна из ведущих в мире по производству аллюминия), то старалась сглаживать как-то, объяснять человеку, что, например, так как он делает, лучше не делать и т.д. Но потом шеф стал требовать, чтобы я тоже не стеснялась в выражениях. Я юрист по образованию, и, естественно, не могу себе позволить так выражаться. Вот и переступаю теперь через себя, не матом, конечно, но резкие слова приходится употреблять... |
По поводу нецензурщины - боюсь показаться банальным, но все зависит от контекста:) В каких то случаях я предпочитаю не переводить мат и его английские "аналоги". Где-то такое допустимо. Если я вижу, что человек выругался сгоряча и не подумав, я перевожу в более мягкой форме его слова. Если я вижу, что сейчас сказано именно то, что должно быть сказано - то перевожу, как есть. Это сложно объяснить, надо просто...чувствовать, что-ли:) |
Еще бывают трудные ситуации, когда начинаешь переводить своего раздраженного начальника какому-нибудь слесарю или мастеру в цехе, естественно, в ответ тоже слышишь ругань... и в какой-то момент понимаешь, что этот самый мастер/слесарь уже орет не на твоего начальника, а на тебя, т.к. в его подсознании, видите ли, уложилось, что он разговаривает со мной, а не с моим начальником (т.к. понимает меня, а не моего начальника). В итоге - куча отрицательных эмоций получена ни за что, ни про что. |
|
link 29.09.2006 7:03 |
я во время учебы в университете подрабатывала с сокурсниками на различных крупных проектах, связанных с организацией деятельности большого количества людей (монтаж всяческого оборудования и подоб.), и у нас даже был своеобразный тотализатор: кто заработал первый матюк (как пишется - даж не знаю-то). Это когда человек ругается не на собеседника, а на тебя. Есть приемы этого избежать. Срываются русские, иностранцы не реагируют на тебя, как на участника беседы. Чтобы не срывались на меня я просила во время своей тирады смотреть на собеседника, а не на меня. Некоторые прходили на время в чувство))) а по переговорам, если вопрос критический - я не знаю, наверное, не сталы бы молчать. Если затронуты и страдают интересы моего работодателя - я дала бы знать, путь и постфактум. Все-таки клятва св. иеронима и проч.)))) А вообще ситуация неприятная. |
druzok Вот тут я со своим некомпетентным мнением: |
Абсолютно согласна с Sologa. Я как раз такую ситуацию и имею ввиду, просто я её описала в обобщённом виде. От старшего переводчика нашего получила инструктаж - переводить строго все, как есть, никогда не пытаться сглаживать ситуацию, потому что эффект получается нежелаемый - вы не передадите то, что хотел сказать тот, кого переводите. Всегда надо переводить то, что дано "в исходном тексте", как есть. |
2druzok: обещанную статью отправила. ловите, наслаждайтесь. 2Ita Takana: Спасибо за совет, попробую воспользоваться. |
была ситуация на предыдущей работе когда меня мило попросили посидеть на всякий случай (было воскресенье)... ну их совещание затянулось до часу ночи, там подписание контракта было. я пришла под конец, меня попросили пробежать контрактик глазами, я указала им на кучу ошибок, допущенных при переводе, что делало его как двусмысленным, так и просто юридически неграмотным, но им похоже вообще было безразлично, и немец мне сказал - иди-ка деточка домой, тебя бойфренд наверное ждет... типа они там все взорслые дяди и специалисты... собсно, возмутило меня такое отношение и я оттуда уволилась (по многим причинам в совокупности)... |
to Sologa Сouldn't you send me the abovementioned article also? My E-mail: nigorakhon2006@ramble.ru Thanks in advance. |
sologa, и мне можно??? APredborskaya-Levkovitskaya@alfabank.kiev.ua Только не с мейл.ру! Такие письма у нас либо блокируются, либо идут часа 2! Спасибо заранее! |
Статью получил, спасибо. По поводу того, что поправлять надо - это бесспорно. Я это и сделал. Но прикол то весь в том, что тот человек ведь так и останется на своем месте, так и будет дальше "переводить", и не всегда найдется тот, кто постфактум исправит его косяки. Вот и выходит - что кто-то "маститым переводчиком" становится, а кто-то - "доедает остатки фуршета":( Именно так я себя и чувствую сейчас. |
druzhok: Вы не одиноки.:( |
druzok "делай, что должно - и будь, что будет" :) |
Держись, druzhok! Хороший переводчик не пропадет. В конце концов, - то есть наступит момент, и не обязательно в совсем отдаленном будущем, - когда начальство получит по шапке от клиентов, переводчики которых скажут, что бумаги, которые им отправляют, совершенно безграмотные. Вот как скажут, так они забегают и вспомнят, что им умные люди говорили! ))) В жизни вообще всякое бывает. Не стоит так сразу соглашаться "доедать остатки фуршета"! |
2Annabelle & Т - Nora: Ловите статью. Отправила. 2Т - Nora: у Вас, кажется, в адресе буква "r" в слове rambler пропущена, праильно? |
Да,а Вы подоспеете как раз к шапочному разбору и скажете: "Вооот!" 2Redni |
sologa, спасибо большое :)) |
а можно мне тоже статью? russian-flame@hotmail.ru |
2Madjesty - и Вам кинула. Кому еще чего кинуть? :) |
2 sologa спасибо |
Тогда уж и мне, если можно! ))) redni@yandex.ru А что у вас еще есть? ))) |
ну кидайте :) или вывешивайте на всеобщее обозрение :) всем же интересно) |
можно мне? sirnet@rambler.ru спасибо! |
2Redni: Ооооо!!! Уменя много чего интересного есть :) |
Спасибо, sologa,получила. "неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её) в шок": lollapalooza! |
по теме статьи: для понимания шуток в фильмах неплохо бы знать реалии страны как-то ходил в кинотеатр на очередную комедию была какая-то шутка про возможность успешного карьерного роста до менеджера в Sub-Way (к старости) смеялся один во всем зале даже как-то неудобно потом стало |
И я хочу почитать статью!!!! Пожалуйста, отправьте на адрес: oxana@scat-technology.ru Заранее спасибо! |
2белка: С удовольствием. |
To Sologa Thanks a lot. Да, второпях пропустила "r", но знала, что вы поймете. Спасибо. To Druzok |
|
link 29.09.2006 8:12 |
Можно и мне отправить, плз? aldash99@mail.ru |
2 T - Nora: а что значит "работа не по профилю" в Вашем понимании? Просто у меня с работой тоже неординарная ситуация, может, "из той же оперы"? |
...что-то ничего нет... Вот, жадность до добра не доводит... хотел многого, а не получил вообще ничего... )))) |
|
link 29.09.2006 8:16 |
и сюда заодно itakana@gmail.com |
2Redni - Вам отправляла. Точно. |
Я тоже был в ситуации, аналогичной той, в которой был Дружок. Меня просто в итоге попросили "выйти на замену". Мне вот интересно другое: та переводчица, чью работы пришлось делать мне- ей выплатили полную сумму или только треть, т.к. две трети делал я? |