DictionaryForumContacts

 druzok

1 2 3 all

link 29.09.2006 6:19 
Subject: OFF: Крик души...
Здравствуйте, господа и дамы,

Так уж сложилась жизнь, что из-за разницы во времени я не могу учавствовать в профессиональных обсуждениях на форуме. Так что удел мой - только писать такие крики души. Но ничего не поделаешь:)

Так вот. История из жизни. Работаю я в строительной компании. Пригласили меня на одно совещание между подрядчиками. Но перед самым его началом выяснилось, что представители заказчика привели своего переводчика. Ну что ж, Заказчик - царь и бог, кого он назначил, тот и переводит. Тем не менее, мой руководитель попросил меня остаться на собрании в качестве "наблюдателя". Я и понаблюдал... УЖАС Я видел всякое, но такой непрофессионализм - это уже перебор. И речь идет не просто том, что мой "коллега" просто не знает английский на достаточном для переводчика уровне (это все дело наживное, и грамматику можно подтянуть, и лексику выучить). Но этика! Он перебивал говорящих, делал замечания, специально делал простые замечания Заказчика Подрядчику грубыми, что действительно накаляло атмосферу в комнате переговоров. Мало того - он сам додумывал некоторые фразы и добавлял свое мнение по поводу происходящего...

Конечно, тут можно сказать - планерки на строительстве - штука весьма спецефическая (кто был, тот знает). Все говорят, никто не думает про переводчика и вообще - необходимость перевода и т.д. Но ведь так нельзя? Или можно?

Дело в том, что я младше своего "коллеги" лет на десять. Опыта у меня меньше и т.д. Так может, ошибаюсь я? Может, тот идеал, который я себе вообразил, не стоит того, чтобы к нему стремиться? Мне приходится каждый день доказывать свою способность делать работу качественно, а всякие "опытные" "Спецы" без труда находят себе работу лучше, зарплату выше и, что самое главное - уважение и почтение окружающих. А уважение - в моем понимании - это репутация, которая необходима любому переводчику как воздух.

Скажите - как вы выходите из стрессовых ситуаций подобного плана? Ведь наверняка и вам приходилось видеть подобное? Буду благодарен любым комментариям вменяемых посетителей форума.

 sologa

link 29.09.2006 6:27 
По этому поводу есть одна неплохая статья. Хотите, пришлю?

 T - Nora

link 29.09.2006 6:30 
С подобной ситуацией сталкивалась. Я не комментировала ситуацию, оставила все как есть, потому что ответственность за перевод несет тот, кто переводит. Если вмешаетесь, произведете впечатление, что подрываете авторитет вашего "коллеги".

 Madjesty

link 29.09.2006 6:32 
Druzhok
Эт еще что! Я вот меня вчера позвали переводить американцев, в последний момент я узнала, что это немцы;
накануне мне сообщали, что я буду присутствовать на всякий случай,т.к. переводчик у них есть;
а наутро обрадовали,что мне надо будет переводить последовательно;
это еще не все!
Я целый день сидела и ждала,когда же меня-таки позовут...
Не позвали,голодом заморили (выйти-то нельзя-вдруг позовут),
потом, правда, от души накормили остатками фуршета, извинились очень интеллигентно и отпустили домой).
Как Вы думаете,
шо это было?Проверка на прочность?

 sologa

link 29.09.2006 6:33 
А я один раз вмешалась...
Спасла своего начальника от неквалифицированного перевода.
Понимаю, что некрасиво вышло, но если бы не вмешалась, совещание приобрело бы совершенно противоположный смысл, чего я не могла допустить. Вот и выбирай после этого, что важнее: этика или профессионализм.

 T - Nora

link 29.09.2006 6:41 
Согласна с Sologa, что порой наше молчание дорого обходится, но я предпочла не портить отношения с "коллегами", все-таки вместе работаем, окружающие могут подумать, что такая "конкуренция".
Хотела спросить, как вы поступаете, когда те, кого вы переводите, используют нецензурные выражения, выражают явную неприязнь словами и т. д., то есть, как вы выходите из таких ситуаций? Переводите, как есть, или как-то сглаживаете ситуацию нейтральными выражениями?

 druzok

link 29.09.2006 6:45 
За статью буду весьма признателен. vasyek1@mail.ru

Насчет того, чтобы поправлять и вмешиваться - я и не вмешивался. Главным образом потому, что было бы только хуже. Это как раз то, о чем я говорил - разница в возрасте и авторитет. Даже если бы я поправил, то мне бы все равно не поверили...

to Madjesty
Насчет того, как к переводчикам относятся заказчики - это отдельный разговор. Но к этому можно привыкнуть. В конце концов, эти люди нам платят, так что в их руках право поступать так. Хотят - мы переводим, не хотят - питаемся остатками фуршета:) А я говорю об отношении коллег - наших же собратьев!!! Ведь такие люди подрывают сам смысл слова "переводчик".

 sologa

link 29.09.2006 6:46 
Когда только начала работать со своим шефом (он американец, компания - одна из ведущих в мире по производству аллюминия), то старалась сглаживать как-то, объяснять человеку, что, например, так как он делает, лучше не делать и т.д. Но потом шеф стал требовать, чтобы я тоже не стеснялась в выражениях. Я юрист по образованию, и, естественно, не могу себе позволить так выражаться. Вот и переступаю теперь через себя, не матом, конечно, но резкие слова приходится употреблять...

 druzok

link 29.09.2006 6:51 
По поводу нецензурщины - боюсь показаться банальным, но все зависит от контекста:) В каких то случаях я предпочитаю не переводить мат и его английские "аналоги". Где-то такое допустимо. Если я вижу, что человек выругался сгоряча и не подумав, я перевожу в более мягкой форме его слова. Если я вижу, что сейчас сказано именно то, что должно быть сказано - то перевожу, как есть. Это сложно объяснить, надо просто...чувствовать, что-ли:)

 sologa

link 29.09.2006 6:51 
Еще бывают трудные ситуации, когда начинаешь переводить своего раздраженного начальника какому-нибудь слесарю или мастеру в цехе, естественно, в ответ тоже слышишь ругань... и в какой-то момент понимаешь, что этот самый мастер/слесарь уже орет не на твоего начальника, а на тебя, т.к. в его подсознании, видите ли, уложилось, что он разговаривает со мной, а не с моим начальником (т.к. понимает меня, а не моего начальника). В итоге - куча отрицательных эмоций получена ни за что, ни про что.

 Ita Takana

link 29.09.2006 7:03 
я во время учебы в университете подрабатывала с сокурсниками на различных крупных проектах, связанных с организацией деятельности большого количества людей (монтаж всяческого оборудования и подоб.), и у нас даже был своеобразный тотализатор: кто заработал первый матюк (как пишется - даж не знаю-то). Это когда человек ругается не на собеседника, а на тебя. Есть приемы этого избежать. Срываются русские, иностранцы не реагируют на тебя, как на участника беседы. Чтобы не срывались на меня я просила во время своей тирады смотреть на собеседника, а не на меня. Некоторые прходили на время в чувство)))

а по переговорам, если вопрос критический - я не знаю, наверное, не сталы бы молчать. Если затронуты и страдают интересы моего работодателя - я дала бы знать, путь и постфактум. Все-таки клятва св. иеронима и проч.)))) А вообще ситуация неприятная.

 _***_

link 29.09.2006 7:03 
druzok

Вот тут я со своим некомпетентным мнением:
ИМХО в данной ситуации у Вас есть обязательства перед Вашим начальством, и совсем наоборот нет никаких обязательств перед противной стороной и этой противной стороны переводчиком. И та сторона сказала «А» - и выполнения этого будет ожидать от Вашей фирмы, а вовсе не «В», произнесенного переводчиком. Поэтому в таких ситуациях, ИМХО, Вы должны дать понять начальству, что переводчик переводит сильно неправильно (например, написать записку – на совещаниях это вполне уместно) – а там уж пусть начальство решает выпустить Вас на сцену или нет. И это критично, если какое-то решение должно быть принято тут же, на совещании.
Кстати, и после совещания эту ситуацию можно с начальством обсудить – доложить что и как было переведено неправильно и запросить инструкции на будущее, типа вмешиваться или нет, и в какой форме.

 T - Nora

link 29.09.2006 7:04 
Абсолютно согласна с Sologa. Я как раз такую ситуацию и имею ввиду, просто я её описала в обобщённом виде.
От старшего переводчика нашего получила инструктаж - переводить строго все, как есть, никогда не пытаться сглаживать ситуацию, потому что эффект получается нежелаемый - вы не передадите то, что хотел сказать тот, кого переводите. Всегда надо переводить то, что дано "в исходном тексте", как есть.

 sologa

link 29.09.2006 7:06 
2druzok: обещанную статью отправила. ловите, наслаждайтесь.

2Ita Takana: Спасибо за совет, попробую воспользоваться.

 суслик

link 29.09.2006 7:12 
была ситуация на предыдущей работе когда меня мило попросили посидеть на всякий случай (было воскресенье)... ну их совещание затянулось до часу ночи, там подписание контракта было. я пришла под конец, меня попросили пробежать контрактик глазами, я указала им на кучу ошибок, допущенных при переводе, что делало его как двусмысленным, так и просто юридически неграмотным, но им похоже вообще было безразлично, и немец мне сказал - иди-ка деточка домой, тебя бойфренд наверное ждет... типа они там все взорслые дяди и специалисты... собсно, возмутило меня такое отношение и я оттуда уволилась (по многим причинам в совокупности)...

 Т - Nora

link 29.09.2006 7:16 
to Sologa
Сouldn't you send me the abovementioned article also? My E-mail: nigorakhon2006@ramble.ru
Thanks in advance.

 Annabelle

link 29.09.2006 7:26 
sologa, и мне можно???
APredborskaya-Levkovitskaya@alfabank.kiev.ua
Только не с мейл.ру! Такие письма у нас либо блокируются, либо идут часа 2!
Спасибо заранее!

 druzok

link 29.09.2006 7:28 
Статью получил, спасибо. По поводу того, что поправлять надо - это бесспорно. Я это и сделал. Но прикол то весь в том, что тот человек ведь так и останется на своем месте, так и будет дальше "переводить", и не всегда найдется тот, кто постфактум исправит его косяки. Вот и выходит - что кто-то "маститым переводчиком" становится, а кто-то - "доедает остатки фуршета":( Именно так я себя и чувствую сейчас.

 Madjesty

link 29.09.2006 7:30 
druzhok:
Вы не одиноки.:(

 _***_

link 29.09.2006 7:34 
druzok

"делай, что должно - и будь, что будет" :)
Не надо пытаться переделывать мир :)))

 Redni

link 29.09.2006 7:34 
Держись, druzhok!

Хороший переводчик не пропадет. В конце концов, - то есть наступит момент, и не обязательно в совсем отдаленном будущем, - когда начальство получит по шапке от клиентов, переводчики которых скажут, что бумаги, которые им отправляют, совершенно безграмотные. Вот как скажут, так они забегают и вспомнят, что им умные люди говорили! )))

В жизни вообще всякое бывает. Не стоит так сразу соглашаться "доедать остатки фуршета"!

 sologa

link 29.09.2006 7:36 
2Annabelle & Т - Nora: Ловите статью. Отправила.

2Т - Nora: у Вас, кажется, в адресе буква "r" в слове rambler пропущена, праильно?

 Madjesty

link 29.09.2006 7:39 
Да,а Вы подоспеете как раз к шапочному разбору и скажете: "Вооот!"

2Redni
Фуршет - это другая тема...
Простите, sologa, Вы там что-то всем кидаете, можете и мне?
svetlana_211282@mail.ru
Не обижусь в любом случае. ))))

 Annabelle

link 29.09.2006 7:39 
sologa, спасибо большое :))

 layman

link 29.09.2006 7:40 
а можно мне тоже статью?

russian-flame@hotmail.ru

 sologa

link 29.09.2006 7:41 
2Madjesty - и Вам кинула.

Кому еще чего кинуть? :)

 layman

link 29.09.2006 7:46 
2 sologa

спасибо

 Redni

link 29.09.2006 7:46 
Тогда уж и мне, если можно! )))

redni@yandex.ru

А что у вас еще есть? )))

 Froll

link 29.09.2006 7:46 
ну кидайте :) или вывешивайте на всеобщее обозрение :) всем же интересно)

 zanaska

link 29.09.2006 7:47 
можно мне? sirnet@rambler.ru
спасибо!

 sologa

link 29.09.2006 7:48 
2Redni: Ооооо!!! Уменя много чего интересного есть :)

 Madjesty

link 29.09.2006 7:50 
Спасибо, sologa,получила.
"неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её) в шок": lollapalooza!

 layman

link 29.09.2006 7:50 
по теме статьи:

для понимания шуток в фильмах неплохо бы знать реалии страны

как-то ходил в кинотеатр на очередную комедию

была какая-то шутка про возможность успешного карьерного роста до менеджера в Sub-Way (к старости)

смеялся один во всем зале

даже как-то неудобно потом стало

 белка

link 29.09.2006 7:57 
И я хочу почитать статью!!!!
Пожалуйста, отправьте на адрес: oxana@scat-technology.ru

Заранее спасибо!

 sologa

link 29.09.2006 8:00 
2белка: С удовольствием.

 T - Nora

link 29.09.2006 8:07 
To Sologa
Thanks a lot.
Да, второпях пропустила "r", но знала, что вы поймете. Спасибо.

To Druzok
Видите, какую полезную Off - top вы начали. Насчет работы не расстраивайтесь, я тоже через "работу не по профилю" прошла.

 Белладонна

link 29.09.2006 8:12 
Можно и мне отправить, плз? aldash99@mail.ru

 sologa

link 29.09.2006 8:13 
2 T - Nora: а что значит "работа не по профилю" в Вашем понимании?

Просто у меня с работой тоже неординарная ситуация, может, "из той же оперы"?

 Redni

link 29.09.2006 8:15 
...что-то ничего нет... Вот, жадность до добра не доводит... хотел многого, а не получил вообще ничего... ))))

 Ita Takana

link 29.09.2006 8:16 
и сюда заодно
itakana@gmail.com

 sologa

link 29.09.2006 8:20 
2Redni - Вам отправляла. Точно.

 Goetz

link 29.09.2006 8:24 
Я тоже был в ситуации, аналогичной той, в которой был Дружок. Меня просто в итоге попросили "выйти на замену". Мне вот интересно другое: та переводчица, чью работы пришлось делать мне- ей выплатили полную сумму или только треть, т.к. две трети делал я?

Get short URL | Pages 1 2 3 all