Subject: Galgenhof Пожалуйста, помогите перевести.Galgenhof Слово в тексте употребляется в качестве имени собственнного, местном названии определенного места и заключено в кавычки. Заранее спасибо |
Исторически маленькая деревня вокруг маленького княжеского поместья (1296 год), ныне - часть района Steinbühl под Нюрнбергом. |
спасибо ,интересно! но есть какой-нибудь абстрактный, или примерный перевод, т.к. место подразумевается в России.. |
Etwas mehr Kontext wuerde den lieben Forum-Mitgliedern nicht schaden. Danke. |
ну чтож попробую: Feindliches Art.-Störungsfeuer vorwiegend in den Raum "Galgenhof". |
mikola_ss, этого контекста явно недостаточно о какой конкретно местности речь? возможно там где-то есть упоминание о городе/деревне/месте, где состоялась казнь/происходили массовые казни -- всё-таки речь о войне, и виселиц было немало... |
место в России, но в данном случае, мне кажется, это значение не имеет, т.к. это просто условное наименование места, нас. пунктов поблизости нет/ не было, в данном случае речь идет об условном наименовании опроного узла обороны. Возможно, имелось ввиду переносное значени, но что-то на ум ничего членораздельного не приходит (о переводе этого слова) спасибо... |
что, во всём тексте это единственное упоминание? тогда тут вряд ли можно помочь... может, и условное обозначение, но тогда получается, что участникам событий заведомо известно, что это за место, и почему его именно так назвали, или где-то должно быть объяснение |
и вообще, от чьего имени ведётся повествование? это военные хроники, мемуары или художественная литература? возможно, и переводить это слово не надо, как говорится, it depends... |
You need to be logged in to post in the forum |